Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Canticum Canticorum 1


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
1 Das Hohelied Salomos.
2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.