Canticum Canticorum 1
12345678
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino, | 1 CANTAR, de Salomón. |
2 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te. | 2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; |
3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te. | 3 mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas. |
4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. | 4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado! |
5 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi. | 5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá. |
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | 6 No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado! |
7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum. | 7 Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros. |
8 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea. | 8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. |
9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; collum tuum sicut monilia. | 9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. |
10 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento. | 10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. |
11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. | 11 Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. |
12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur. | 12 - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia. |
13 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. | 13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos. |
14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum. | 14 Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí. |
15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus. | 15 - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos! |
16 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina. | 16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho. |
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés. |