Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Canticum Canticorum 1


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
1 Solomon's Song of Songs:
2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;
3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.
4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.
5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!
7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.
8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.
9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.
10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.
11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
11 We shall make you golden earrings and beads of silver.
12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.
13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.
15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.