Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbia 26


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
13 Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.