Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbia 26


font
VULGATAJERUSALEM
1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.