Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbia 26


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.