1 Factum est autem cum senuis set, Samuel posuit filios suos iu dices Israel. | 1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. |
2 Fuitque nomen filii eius primogeniti Ioel et nomen secundi Abia; iudicabant in Bersabee. | 2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer-sheba. |
3 Et non ambulaverunt filii illius in viis eius, sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium.
| 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. |
4 Congregati ergo universi maiores natu Israel venerunt ad Samuel in Rama | 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, |
5 dixeruntque ei: “ Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis; nunc ergo constitue nobis regem, ut iudicet nos, sicut universae habent nationes ”. | 5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
6 Displicuitque sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: “ Da nobis regem, ut iudicet nos ”. Et oravit Samuel ad Dominum. | 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. |
7 Dixit autem Dominus ad Samuel: “ Audi vocem populi in omnibus, quae loquuntur tibi; non enim te abiecerunt, sed me abiecerunt, ne regnem super eos. | 7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
8 Iuxta omnia opera sua, quae fecerunt a die, qua eduxi eos de Aegypto, usque ad diem hanc, sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi. | 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. |
9 Nunc ergo audi vocem eorum; verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis, qui regnaturus est super eos ”.
| 9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. |
10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem, | 10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. |
11 et ait: “ Hoc erit ius regis, qui imperaturus est vobis: Filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites, et current ante quadrigas eius; | 11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. |
12 et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum. | 12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. |
13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas. | 13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. |
14 Agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suis. | 14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. |
15 Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis. | 15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. |
16 Servos etiam vestros et ancillas et boves vestros optimos et asinos auferet et ponet in opere suo. | 16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. |
17 Greges vestros addecimabit, vosque eritis ei servi. | 17 He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. |
18 Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis, et non exaudiet vos Dominus in die illa ”.
| 18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. |
19 Noluit autem populus audire vocem Samuel, sed dixerunt: “ Nequaquam: rex enim erit super nos, | 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; |
20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes; et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis ”. | 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. |
21 Et audivit Samuel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini. | 21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. |
22 Dixit autem Dominus ad Samuel: “ Audi vocem eorum et constitue super eos regem ”. Et ait Samuel ad viros Israel: “ Vadat unusquisque in civitatem suam ”.
| 22 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. |