Lettera di Giacomo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Unde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupi scentiisvestris, quae militant in membris vestris? | 1 Donde procedono le guerre e le liti tra voi, se non di qui: dalle vostre concupiscenze che battagliano nelle vostre membra? |
2 Concupiscitis et non habetis;occiditis et zelatis et non potestis adipisci; litigatis et belligeratis. Nonhabetis, propter quod non postulatis; | 2 Voi bramate e non ottenete; ammazzate, siete gelosi e non vi riesce di conseguire; litigate, e guerreggiate, e non ricevete, perchè non domandate. |
3 petitis et non accipitis, eo quod malepetitis, ut in concupiscentiis vestris insumatis. | 3 Chiedete e non ottenete, perchè chiedete male, per consumare nei vostri piaceri. |
4 Adulteri, nescitis quiaamicitia huius mundi inimica est Dei? Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur. | 4 Adulteri, non sapete che l'amicizia del mondo è inimicizia con Dio? Chi dunque vuol essere amico di questo mondo diventa nemico di Dio. |
5 Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus,qui inhabitat in nobis? ”. | 5 Credete forse che la Scrittura dica invano: Fino alla gelosia vi ama lo Spirito che abita in voi? |
6 Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit: “ Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam ”. | 6 Ma egli dona una grazia ancor maggiore, secondo quanto dice la Scrittura: Dio resiste ai superbi e dà la grazia agli umili. |
7 Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis. | 7 Sottomettetevi dunque a Dio, resistendo al diavolo, che fuggirà da voi. |
8 Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores; etpurificate corda, duplices animo. | 8 Accostatevi a Dio ed egli s'accosterà a voi. Nettatevi le mani, o peccatori; purificate i cuori, o doppi d'animo. |
9 Miseri estote et lugete et plorate; risusvester in luctum convertatur, et gaudium in maerorem. | 9 Affliggete vi, prendete il lutto, piangete; il vostro riso si cangi in pianto; la vostra gioia in mestizia. |
10 Humiliamini inconspectu Domini, et exaltabit vos. | 10 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed Egli vi esalterà. |
11 Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri, aut qui iudicatfratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non esfactor legis sed iudex. | 11 Non dite male l'un dell'altro, fratelli. Chi dice male del fratello o lo giudica, parla contro la legge, giudica la legge. Or se tu giudichi la legge, non ne sei più osservatore, ma il giudice. |
12 Unus est legislator et iudex, qui potest salvare etperdere; tu autem quis es, qui iudicas proximum? | 12 Uno soltanto è il legislatore e il giudice, colui che può mandare in perdizione e salvare. |
13 Age nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem etfaciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”; | 13 Ma tu, che giudichi il prossimo, chi sei? Guardate che vi mettete a dire: « Oggi o domani andremo nella tal città e ci staremo un anno, e trafficheremo e faremo dei guadagni »; |
14 quiignoratis, quae erit in crastinum vita vestra! Vapor enim estis ad modicumparens, deinceps exterminatur; | 14 voi, che non sapete quel che avverrà domani! |
15 pro eo ut dicatis: “ Si Dominus voluerit, etvivemus et faciemus hoc aut illud ”. | 15 Che cos'è infatti la vostra vita? Un vapore che apparisce un momento e svanisce subito. Dovreste invece dire: « Se il Signore vorrà » e « se sarem vivi, faremo questa o quella cosa ». |
16 Nunc autem gloriamini in superbiisvestris; omnis gloriatio talis maligna est. | 16 Ma ora invece vi vantate della vostra superbia. Ogni vantamento di questa fatta è malvagio. |
17 Scienti igitur bonum facere etnon facienti, peccatum est illi! | 17 Chi dunque conosce il bene che ha da fare e non lo fa, commette un peccato. |