Lettera di Giacomo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Unde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupi scentiisvestris, quae militant in membris vestris? | 1 Where do the wars and where do the conflicts among you come from? Is it not from your passions that make war within your members? |
2 Concupiscitis et non habetis;occiditis et zelatis et non potestis adipisci; litigatis et belligeratis. Nonhabetis, propter quod non postulatis; | 2 You covet but do not possess. You kill and envy but you cannot obtain; you fight and wage war. You do not possess because you do not ask. |
3 petitis et non accipitis, eo quod malepetitis, ut in concupiscentiis vestris insumatis. | 3 You ask but do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions. |
4 Adulteri, nescitis quiaamicitia huius mundi inimica est Dei? Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur. | 4 Adulterers! Do you not know that to be a lover of the world means enmity with God? Therefore, whoever wants to be a lover of the world makes himself an enemy of God. |
5 Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus,qui inhabitat in nobis? ”. | 5 Or do you suppose that the scripture speaks without meaning when it says, "The spirit that he has made to dwell in us tends toward jealousy"? |
6 Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit: “ Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam ”. | 6 But he bestows a greater grace; therefore, it says: "God resists the proud, but gives grace to the humble." |
7 Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis. | 7 So submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
8 Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores; etpurificate corda, duplices animo. | 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you of two minds. |
9 Miseri estote et lugete et plorate; risusvester in luctum convertatur, et gaudium in maerorem. | 9 Begin to lament, to mourn, to weep. Let your laughter be turned into mourning and your joy into dejection. |
10 Humiliamini inconspectu Domini, et exaltabit vos. | 10 Humble yourselves before the Lord and he will exalt you. |
11 Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri, aut qui iudicatfratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non esfactor legis sed iudex. | 11 Do not speak evil of one another, brothers. Whoever speaks evil of a brother or judges his brother speaks evil of the law and judges the law. If you judge the law, you are not a doer of the law but a judge. |
12 Unus est legislator et iudex, qui potest salvare etperdere; tu autem quis es, qui iudicas proximum? | 12 There is one lawgiver and judge who is able to save or to destroy. Who then are you to judge your neighbor? |
13 Age nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem etfaciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”; | 13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we shall go into such and such a town, spend a year there doing business, and make a profit"-- |
14 quiignoratis, quae erit in crastinum vita vestra! Vapor enim estis ad modicumparens, deinceps exterminatur; | 14 you have no idea what your life will be like tomorrow. You are a puff of smoke that appears briefly and then disappears. |
15 pro eo ut dicatis: “ Si Dominus voluerit, etvivemus et faciemus hoc aut illud ”. | 15 Instead you should say, "If the Lord wills it, we shall live to do this or that." |
16 Nunc autem gloriamini in superbiisvestris; omnis gloriatio talis maligna est. | 16 But now you are boasting in your arrogance. All such boasting is evil. |
17 Scienti igitur bonum facere etnon facienti, peccatum est illi! | 17 So for one who knows the right thing to do and does not do it, it is a sin. |