1 Nolite plures magistri fieri, fra tres mei, scientes quoniam maiusiudicium accipiemus. | 1 Not many of you should become teachers, my brothers, for you realize that we will be judged more strictly, |
2 In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo nonoffendit, hic perfectus est vir, potens etiam freno circumducere totum corpus. | 2 for we all fall short in many respects. If anyone does not fall short in speech, he is a perfect man, able to bridle his whole body also. |
3 Si autem equorum frenos in ora mittimus ad oboediendum nobis, et omne corpusillorum circumferimus. | 3 If we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we also guide their whole bodies. |
4 Ecce et naves, cum tam magnae sint et a ventis validisminentur, circumferuntur a minimo gubernaculo, ubi impetus dirigentis voluerit; | 4 It is the same with ships: even though they are so large and driven by fierce winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot's inclination wishes. |
5 ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exsultat. Ecce quantus ignisquam magnam silvam incendit! | 5 In the same way the tongue is a small member and yet has great pretensions. Consider how small a fire can set a huge forest ablaze. |
6 Et lingua ignis est, universitas iniquitatis;lingua constituitur in membris nostris, quae maculat totum corpus et inflammatrotam nativitatis et inflammatur a gehenna. | 6 The tongue is also a fire. It exists among our members as a world of malice, defiling the whole body and setting the entire course of our lives on fire, itself set on fire by Gehenna. |
7 Omnis enim natura et bestiarum etvolucrum et serpentium et etiam cetorum domatur et domita est a natura humana; | 7 For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by the human species, |
8 linguam autem nullus hominum domare potest, inquietum malum, plena venenomortifero. | 8 but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
9 In ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimushomines, qui ad similitudinem Dei facti sunt; | 9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse human beings who are made in the likeness of God. |
10 ex ipso ore procedit benedictioet maledictio. Non oportet, fratres mei, haec ita fieri. | 10 From the same mouth come blessing and cursing. This need not be so, my brothers. |
11 Numquid fons deeodem foramine emanat dulcem et amaram aquam? | 11 Does a spring gush forth from the same opening both pure and brackish water? |
12 Numquid potest, fratres mei,ficus olivas facere, aut vitis ficus? Neque salsa dulcem potest facere aquam.
| 12 Can a fig tree, my brothers, produce olives, or a grapevine figs? Neither can salt water yield fresh. |
13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversationeoperationem suam in mansuetudine sapientiae. | 13 Who among you is wise and understanding? Let him show his works by a good life in the humility that comes from wisdom. |
14 Quod si zelum amarum habetis etcontentiones in cordibus vestris, nolite gloriari et mendaces esse adversusveritatem. | 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth. |
15 Non est ista sapientia desursum descendens, sed terrena, animalis,diabolica; | 15 Wisdom of this kind does not come down from above but is earthly, unspiritual, demonic. |
16 ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum. | 16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every foul practice. |
17 Quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est, deinde pacifica,modesta, suadibilis, plena misericordia et fructibus bonis, non iudicans, sinesimulatione; | 17 But the wisdom from above is first of all pure, then peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, without inconstancy or insincerity. |
18 fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem.
| 18 And the fruit of righteousness is sown in peace for those who cultivate peace. |