Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 3


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Nolite plures magistri fieri, fra tres mei, scientes quoniam maiusiudicium accipiemus.1 Not many of you should become teachers, my brothers, for you realize that we will be judged more strictly,
2 In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo nonoffendit, hic perfectus est vir, potens etiam freno circumducere totum corpus.2 for we all fall short in many respects. If anyone does not fall short in speech, he is a perfect man, able to bridle his whole body also.
3 Si autem equorum frenos in ora mittimus ad oboediendum nobis, et omne corpusillorum circumferimus.3 If we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we also guide their whole bodies.
4 Ecce et naves, cum tam magnae sint et a ventis validisminentur, circumferuntur a minimo gubernaculo, ubi impetus dirigentis voluerit;4 It is the same with ships: even though they are so large and driven by fierce winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot's inclination wishes.
5 ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exsultat. Ecce quantus ignisquam magnam silvam incendit!5 In the same way the tongue is a small member and yet has great pretensions. Consider how small a fire can set a huge forest ablaze.
6 Et lingua ignis est, universitas iniquitatis;lingua constituitur in membris nostris, quae maculat totum corpus et inflammatrotam nativitatis et inflammatur a gehenna.6 The tongue is also a fire. It exists among our members as a world of malice, defiling the whole body and setting the entire course of our lives on fire, itself set on fire by Gehenna.
7 Omnis enim natura et bestiarum etvolucrum et serpentium et etiam cetorum domatur et domita est a natura humana;7 For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by the human species,
8 linguam autem nullus hominum domare potest, inquietum malum, plena venenomortifero.8 but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
9 In ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimushomines, qui ad similitudinem Dei facti sunt;9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse human beings who are made in the likeness of God.
10 ex ipso ore procedit benedictioet maledictio. Non oportet, fratres mei, haec ita fieri.10 From the same mouth come blessing and cursing. This need not be so, my brothers.
11 Numquid fons deeodem foramine emanat dulcem et amaram aquam?11 Does a spring gush forth from the same opening both pure and brackish water?
12 Numquid potest, fratres mei,ficus olivas facere, aut vitis ficus? Neque salsa dulcem potest facere aquam.
12 Can a fig tree, my brothers, produce olives, or a grapevine figs? Neither can salt water yield fresh.
13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversationeoperationem suam in mansuetudine sapientiae.13 Who among you is wise and understanding? Let him show his works by a good life in the humility that comes from wisdom.
14 Quod si zelum amarum habetis etcontentiones in cordibus vestris, nolite gloriari et mendaces esse adversusveritatem.14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth.
15 Non est ista sapientia desursum descendens, sed terrena, animalis,diabolica;15 Wisdom of this kind does not come down from above but is earthly, unspiritual, demonic.
16 ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum.16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every foul practice.
17 Quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est, deinde pacifica,modesta, suadibilis, plena misericordia et fructibus bonis, non iudicans, sinesimulatione;17 But the wisdom from above is first of all pure, then peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, without inconstancy or insincerity.
18 fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem.
18 And the fruit of righteousness is sown in peace for those who cultivate peace.