Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 9


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Habuit ergo et prius praecepta cultus et Sanctum huius saeculi.1 The first covenant also had its laws governing worship and its sanctuary, a sanctuary on this earth.
2 Tabernaculum enim praeparatum est primum, in quo inerat candelabrum et mensa et propositio panum, quod dicitur Sancta;2 There was a tent which comprised two compartments: the first, in which the lamp-stand, the table andthe loaves of permanent offering were kept, was cal ed the Holy Place;
3 post secundum autem velamentum, tabernaculum, quod dicitur Sancta Sanctorum,3 then beyond the second veil, a second compartment which was called the Holy of Holies
4 aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna et virga Aaron, quae fronduerat, et tabulae testamenti,4 to which belonged the gold altar of incense, and the ark of the covenant, plated al over with gold. Inthis were kept the gold jar containing the manna, Aaron's branch that grew the buds, and the tables of thecovenant.
5 superque eam cherubim gloriae obumbrantia propitiatorium; de quibus non est modo dicendum per singula.
5 On top of it were the glorious winged creatures, overshadowing the throne of mercy. This is not the timeto go into detail about this.
6 His vero ita praeparatis, in prius quidem tabernaculum semper intrant sacerdotes sacrorum officia consummantes;6 Under these provisions, priests go regularly into the outer tent to carry out their acts of worship,
7 in secundum autem semel in anno solus pontifex, non sine sanguine, quem offert pro suis et populi ignorantiis;7 but the second tent is entered only once a year, and then only by the high priest who takes in the bloodto make an offering for his own and the people's faults of inadvertence.
8 hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum;8 By this, the Holy Spirit means us to see that as long as the old tent stands, the way into the holy placeis not opened up;
9 quae parabola est temporis instantis, iuxta quam munera et hostiae offeruntur, quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem,9 it is a symbol for this present time. None of the gifts and sacrifices offered under these regulations canpossibly bring any worshipper to perfection in his conscience;
10 solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis, quae sunt praecepta carnis usque ad tempus correctionis imposita.
10 they are rules about outward life, connected with food and drink and washing at various times, whichare in force only until the time comes to set things right.
11 Christus autem cum advenit pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est non huius creationis,11 But now Christ has come, as the high priest of al the blessings which were to come. He has passedthrough the greater, the more perfect tent, not made by human hands, that is, not of this created order;
12 neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, aeterna redemptione inventa.12 and he has entered the sanctuary once and for all, taking with him not the blood of goats and bulcalves, but his own blood, having won an eternal redemption.
13 Si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis,13 The blood of goats and bul s and the ashes of a heifer, sprinkled on those who have incurreddefilement, may restore their bodily purity.
14 quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum aeternum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi.
14 How much more wil the blood of Christ, who offered himself, blameless as he was, to God throughthe eternal Spirit, purify our conscience from dead actions so that we can worship the living God.
15 Et ideo novi testamenti mediator est, ut, morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum, quae erant sub priore testamento, repromissionem accipiant, qui vocati sunt aeternae hereditatis.15 This makes him the mediator of a new covenant, so that, now that a death has occurred to redeem thesins committed under an earlier covenant, those who have been cal ed to an eternal inheritance may receive thepromise.
16 Ubi enim testamentum, mors necesse est afferatur testatoris;16 Now wherever a wil is in question, the death of the testator must be established;
17 testamentum autem in mortuis est confirmatum, nondum enim valet, dum vivit, qui testatus est.17 a testament comes into effect only after a death, since it has no force while the testator is stil alive.
18 Unde ne prius quidem sine sanguine dedicatum est;18 That is why even the earlier covenant was inaugurated with blood,
19 enuntiato enim omni mandato secundum legem a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hyssopo, ipsum librum et omnem populum aspersit19 and why, after Moses had promulgated al the commandments of the Law to the people, he took thecalves' blood, the goats' blood and some water, and with these he sprinkled the book itself and all the people,using scarlet wool and hyssop;
20 dicens: “ Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus ”;20 saying as he did so: This is the blood of the covenant that God has made with you.
21 etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit.21 And he sprinkled both the tent and all the liturgical vessels with blood in the same way.
22 Et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem, et sine sanguinis effusione non fit remissio.
22 In fact, according to the Law, practical y every purification takes place by means of blood; and if thereis no shedding of blood, there is no remission.
23 Necesse erat ergo figuras quidem caelestium his mundari, ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis.23 Only the copies of heavenly things are purified in this way; the heavenly things themselves have to bepurified by a higher sort of sacrifice than this.
24 Non enim in manufacta Sancta Christus introivit, quae sunt similitudo verorum, sed in ipsum caelum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis;24 It is not as though Christ had entered a man-made sanctuary which was merely a model of the realone; he entered heaven itself, so that he now appears in the presence of God on our behalf.
25 neque ut saepe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno.25 And he does not have to offer himself again and again, as the high priest goes into the sanctuary yearafter year with the blood that is not his own,
26 Alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi; nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per sacrificium sui manifestatus est.26 or else he would have had to suffer over and over again since the world began. As it is, he has madehis appearance once and for al , at the end of the last age, to do away with sin by sacrificing himself.
27 Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem iudicium,27 Since human beings die only once, after which comes judgement,
28 sic et Christus, semel oblatus ad multorum auferenda peccata, secundo sine peccato apparebit exspectantibus se in salutem.
28 so Christ too, having offered himself only once to bear the sin of many, will manifest himself a secondtime, sin being no more, to those who are waiting for him, to bring them salvation.