1 Utinam sustineretis modi cum quid insipientiae meae; sed et supportateme! | 1 אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני |
2 Aemulor enim vos Dei aemulatione; despondi enim vos uni viro virginemcastam exhibere Christo. | 2 כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח |
3 Timeo autem, ne, sicut serpens Evam seduxit astutiasua, ita corrumpantur sensus vestri a simplicitate et castitate, quae est inChristum. | 3 אך ירא אנכי פן כאשר השיא הנחש בערמתו את חוה כן תשטינה גם מחשבותיכם מן התמימות אשר עם המשיח |
4 Nam si is qui venit, alium Christum praedicat, quem nonpraedicavimus, aut alium Spiritum accipitis, quem non accepistis, aut aliudevangelium, quod non recepistis, recte pateremini. | 4 כי אם יבא הבא והגיד לכם ישוע אחר אשר לא הגדנהו או אם תקחו רוח אחר אשר לא לקחתם אתו או בשורה אחרת אשר לא קבלתם אתה כי עתה היטב תשאהו |
5 Existimo enim nihil meminus fecisse magnis apostolis; | 5 אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך |
6 nam etsi imperitus sermone, sed non scientia,in omni autem manifestantes in omnibus ad vos.
| 6 ואף אם בער אנכי בדבור אינני בער בדעת כי אם בכל נגלינו אליכם בפני כל אדם |
7 Aut numquid peccatum feci meipsum humilians, ut vos exaltemini, quoniam gratisevangelium Dei evangelizavi vobis? | 7 או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים |
8 Alias ecclesias exspoliavi accipiensstipendium ad ministerium vestrum | 8 קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם |
9 et, cum essem apud vos et egerem, nullionerosus fui; nam, quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt aMacedonia; et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo. | 9 כי את מחסורי מלאו האחים בבאם ממקדוניא ובכל דבר נשמרתי מהיות לכם למשא וגם אשמר |
10 Est veritasChristi in me, quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae.
| 10 באמתו של המשיח אשר בי מעיד אני בכם כי תהלתי זאת לא תכלא ממני בגלילות אכיא |
11 Quare? Quia non diligo vos? Deus scit! | 11 על מה זה העל אשר אינני אהב אתכם האלהים יודע |
12 Quod autem facio et faciam, utamputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur,inveniantur sicut et nos. | 12 אבל את אשר אני עשה אוסיף לעשות לבלתי תת מקום למבקשים עלילה למען במה שיתהללו בו ימצאו דומים לנו |
13 Nam eiusmodi pseudoapostoli, operarii subdoli,transfigurantes se in apostolos Christi. | 13 כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה מתחפשים לשליחי המשיח |
14 Et non mirum, ipse enim Satanastransfigurat se in angelum lucis; | 14 ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור |
15 non est ergo magnum, si et ministri eiustransfigurentur velut ministri iustitiae, quorum finis erit secundum operaipsorum.
| 15 לכן אין זה דבר גדול אם גם משרתיו יתחפשו למשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם |
16 Iterum dico, ne quis me putet insipientem esse; alioquin velut insipientemaccipite me, ut et ego modicum quid glorier. | 16 ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני |
17 Quod loquor, non loquor secundumDominum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriationis. | 17 את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל |
18 Quoniammulti gloriantur secundum carnem, et ego gloriabor. | 18 רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל אף אני |
19 Libenter enim suffertisinsipientes, cum sitis ipsi sapientes; | 19 כי נשאים אתם ברצון את הסכלים בהיותכם חכמים |
20 sustinetis enim, si quis vos inservitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, siquis in faciem vos caedit.
| 20 הלא תשאו אם יעביד אתכם איש אם יבלע אם ילכד אתכם אם יתנשא אם יכה אתכם על פניכם |
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus; in quo quis audet,in insipientia dico, audeo et ego. | 21 לחרפתנו אנכי אמר זאת כאלו היינו רפים אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל בסכלות אמר זאת ארהב גם אנכי |
22 Hebraei sunt? Et ego. Israelitae sunt? Etego. Semen Abrahae sunt? Et ego. | 22 עברים הם כן גם אנכי ישראלים הם כן גם אנכי זרע אברהם הם כן גם אנכי |
23 Ministri Christi sunt? Minus sapiens dico,plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supramodum, in mortibus frequenter; | 23 משרתי המשיח הם כמתהולל אמר אנכי יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות |
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minusaccepi, | 24 חמש פעמים ספגתי בידי היהודים ארבעים חסר אחת |
25 ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci,nocte et die in profundo maris fui; | 25 שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום |
26 in itineribus saepe, periculis fluminum,periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis incivitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsisfratribus; | 26 במסעות רבות בסכנות נהרות בסכנות שדדים בסכנות מצד בני עמי בסכנות מצד הגוים סכנות בעיר סכנות במדבר סכנות בים סכנות בתוך אחי שקר |
27 in labore et aerumna, in vigiliis saepe, in fame et siti, inieiuniis frequenter, in frigore et nuditate; | 27 בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום |
28 praeter illa, quae extrinsecussunt, instantia mea cotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum. | 28 מלבד שאר הדברים הבאים עלי יום יום והדאגה לכל הקהלות |
29 Quisinfirmatur, et non infirmor? Quis scandalizatur, et ego non uror?
| 29 מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי |
30 Si gloriari oportet, quae infirmitatis meae sunt, gloriabor. | 30 אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי |
31 Deus et PaterDomini Iesu scit, qui est benedictus in saecula, quod non mentior. | 31 האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר |
32 Damascipraepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum, ut mecomprehenderet; | 32 בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני |
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugimanus eius.
| 33 ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו |