1 Non sum liber? Non sum apo stolus? Nonne Iesum Dominum nostrum vidi? Nonopus meum vos estis in Domino? | 1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
2 Si aliis non sum apostolus, sed tamen vobissum; nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino. | 2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. |
3 Mea defensio apudeos, qui me interrogant, haec est. | 3 Mine answer to them that do examine me is this, |
4 Numquid non habemus potestatem manducandiet bibendi? | 4 Have we not power to eat and to drink? |
5 Numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi,sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas? | 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? |
6 Aut solus ego etBarnabas non habemus potestatem non operandi?
| 6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? |
7 Quis militat suis stipendiis umquam? Quis plantat vineam et fructum eius nonedit? Aut quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat? | 7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? |
8 Numquid secundumhominem haec dico? An et lex haec non dicit? | 8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also? |
9 Scriptum est enim in Lege Moysis:“ Non alligabis os bovi trituranti ”. Numquid de bobus cura est Deo? | 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? |
10 Anpropter nos utique dicit? Nam propter nos scripta sunt, quoniam debet in spe,qui arat, arare; et, qui triturat, in spe fructus percipiendi. | 10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. |
11 Si nos vobisspiritalia seminavimus, magnum est, si nos carnalia vestra metamus? | 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? |
12 Si aliipotestatis vestrae participes sunt, non potius nos? Sed non usi sumus hacpotestate, sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus evangelio Christi. | 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. |
13 Nescitis quoniam, qui sacra operantur, quae de sacrario sunt, edunt; quialtari deserviunt, cum altari participantur? | 13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the alter are partakers with the alter? |
14 Ita et Dominus ordinavit his,qui evangelium annuntiant, de evangelio vivere.
| 14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. |
15 Ego autem nullo horum usus sum. Non scripsi autem haec, ut ita fiant in me;bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet. | 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. |
16 Nam sievangelizavero, non est mihi gloria; necessitas enim mihi incumbit. Vae enimmihi est, si non evangelizavero! | 16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! |
17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo; siautem invitus, dispensatio mihi credita est. | 17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. |
18 Quae est ergo merces mea? Utevangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium, ut non abutar potestate meain evangelio.
| 18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. |
19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem. | 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. |
20 Et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus, ut Iudaeos lucrarer; his, quisub lege sunt, quasi sub lege essem, cum ipse non essem sub lege, ut eos, quisub lege erant, lucri facerem; | 20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; |
21 his, qui sine lege erant, tamquam sine legeessem, cum sine lege Dei non essem, sed in lege essem Christi, ut lucri faceremeos, qui sine lege erant; | 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. |
22 factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem; omnibus omnia factus sum, ut aliquos utique facerem salvos. | 22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. |
23 Omniaautem facio propter evangelium, ut comparticeps eius efficiar.
| 23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. |
24 Nescitis quod hi, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unusaccipit bravium? Sic currite, ut comprehendatis. | 24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. |
25 Omnis autem, qui in agonecontendit, ab omnibus se abstinet; et illi quidem, ut corruptibilem coronamaccipiant, nos autem incorruptam. | 25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. |
26 Ego igitur sic curro non quasi in incertum,sic pugno non quasi aerem verberans; | 26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: |
27 sed castigo corpus meum et in servitutemredigo, ne forte, cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar.
| 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. |