Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 9


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Non sum liber? Non sum apo stolus? Nonne Iesum Dominum nostrum vidi? Nonopus meum vos estis in Domino?1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
2 Si aliis non sum apostolus, sed tamen vobissum; nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis; car c'est vous qui, dans leSeigneur, êtes le sceau de mon apostolat.
3 Mea defensio apudeos, qui me interrogant, haec est.3 Ma défense contre ceux qui m'accusent, la voici:
4 Numquid non habemus potestatem manducandiet bibendi?4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
5 Numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi,sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas?5 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autresapôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
6 Aut solus ego etBarnabas non habemus potestatem non operandi?
6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé, nous n'avons pas le droit de ne pas travailler?
7 Quis militat suis stipendiis umquam? Quis plantat vineam et fructum eius nonedit? Aut quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat?7 Qui fait jamais campagne à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit?Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
8 Numquid secundumhominem haec dico? An et lex haec non dicit?8 N'y a-t-il là que propos humains? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi?
9 Scriptum est enim in Lege Moysis:“ Non alligabis os bovi trituranti ”. Numquid de bobus cura est Deo?9 C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain.Dieu se mettrait-il en peine des boeufs?
10 Anpropter nos utique dicit? Nam propter nos scripta sunt, quoniam debet in spe,qui arat, arare; et, qui triturat, in spe fructus percipiendi.10 N'est-ce pas évidemment pour nous qu'il parle? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit: celuiqui laboure doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en avoir sa part.
11 Si nos vobisspiritalia seminavimus, magnum est, si nos carnalia vestra metamus?11 Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nousrécoltions vos biens temporels?
12 Si aliipotestatis vestrae participes sunt, non potius nos? Sed non usi sumus hacpotestate, sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus evangelio Christi.12 Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant nous n'avons pasusé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ.
13 Nescitis quoniam, qui sacra operantur, quae de sacrario sunt, edunt; quialtari deserviunt, cum altari participantur?13 Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, que ceux qui servent àl'autel partagent avec l'autel?
14 Ita et Dominus ordinavit his,qui evangelium annuntiant, de evangelio vivere.
14 De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
15 Ego autem nullo horum usus sum. Non scripsi autem haec, ut ita fiant in me;bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet.15 Mais je n'ai usé, moi, d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à monégard; plutôt mourir que de... Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant.
16 Nam sievangelizavero, non est mihi gloria; necessitas enim mihi incumbit. Vae enimmihi est, si non evangelizavero!16 Annoncer l'Evangile en effet n'est pas pour moi un titre de gloire; c'est une nécessité quim'incombe. Oui, malheur à moi si je n'annonçais pas l'Evangile!
17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo; siautem invitus, dispensatio mihi credita est.17 Si j'avais l'initiative de cette tâche, j'aurais droit à une récompense; si je ne l'ai pas, c'est unecharge qui m'est confiée.
18 Quae est ergo merces mea? Utevangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium, ut non abutar potestate meain evangelio.
18 Quelle est donc ma récompense? C'est qu'en annonçant l'Evangile, j'offre gratuitementl'Evangile, sans user du droit que me confère l'Evangile.
19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.19 Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grandnombre.
20 Et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus, ut Iudaeos lucrarer; his, quisub lege sunt, quasi sub lege essem, cum ipse non essem sub lege, ut eos, quisub lege erant, lucri facerem;20 Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; sujet de la Loi avec les sujets de laLoi - moi, qui ne suis pas sujet de la Loi - afin de gagner les sujets de la Loi.
21 his, qui sine lege erant, tamquam sine legeessem, cum sine lege Dei non essem, sed in lege essem Christi, ut lucri faceremeos, qui sine lege erant;21 Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi - moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étantsous la loi du Christ - afin de gagner les sans-loi.
22 factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem; omnibus omnia factus sum, ut aliquos utique facerem salvos.22 Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous,afin d'en sauver à tout prix quelques-uns.
23 Omniaautem facio propter evangelium, ut comparticeps eius efficiar.
23 Et tout cela, je le fais à cause de l'Evangile, afin d'en avoir ma part.
24 Nescitis quod hi, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unusaccipit bravium? Sic currite, ut comprehendatis.24 Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix?Courez donc de manière à le remporter.
25 Omnis autem, qui in agonecontendit, ab omnibus se abstinet; et illi quidem, ut corruptibilem coronamaccipiant, nos autem incorruptam.25 Tout athlète se prive de tout; mais eux, c'est pour obtenir une couronne périssable, nous uneimpérissable.
26 Ego igitur sic curro non quasi in incertum,sic pugno non quasi aerem verberans;26 Et c'est bien ainsi que je cours, moi, non à l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, sansfrapper dans le vide.
27 sed castigo corpus meum et in servitutemredigo, ne forte, cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar.
27 Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi dehéraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié.