1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iu dicari apudiniquos et non apud sanctos? | 1 Come! v'è tra voi qualcuno che, avendo lite con un altro, ardisca chiamare in giudizio davanti agli ingiusti, piuttosto che dinanzi ai santi? |
2 An nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt?Et si in vobis iudicabitur mundus, indigni estis minimis iudiciis? | 2 E non sapete che i santi giudicheranno il mondo? E se da voi sarà giudicato il mondo, siete voi indegni di giudicare di piccolezze? |
3 Nescitisquoniam angelos iudicabimus, quanto magis saecularia?
| 3 Non sapete che giudicheremo gli Angeli? Quanto più (potremo giudicare) affari mondani? |
4 Saecularia igitur iudicia si habueritis, contemptibiles, qui sunt in ecclesia,illos constituite ad iudicandum? | 4 Se dunque avrete liti per gli affari di questa vita, scegliete come giudici i men considerati nella Chiesa. |
5 Ad verecundiam vestram dico! Sic non estinter vos sapiens quisquam, qui possit iudicare inter fratrem suum? | 5 Lo dico per farvi arrossire. Così dunque non v'è tra voi nemmeno un uomo tanto saggio da poter giudicare tra fratello e fratello? |
6 Sed fratercum fratre iudicio contendit, et hoc apud infideles? | 6 Invece il fratello processa il fratello, e dinanzi agli infedeli? |
7 Iam quidem omninodefectio est vobis, quod iudicia habetis inter vosmetipsos! Quare non magisiniuriam accipitis, quare non magis fraudem patimini? | 7 E' già anzi un delitto per voi l'aver tra voi delle liti. Perchè non patite piuttosto qualche torto? Perchè piuttosto non soffrite qualche danno? |
8 Sed vos iniuriam facitiset fraudatis, et hoc fratribus! | 8 Invece siete voi che fate ingiuria, che recate danno, e ciò ai fratelli. |
9 An nescitis quia iniqui regnum Dei nonpossidebunt? Nolite errare: neque fornicarii neque idolis servientes nequeadulteri neque molles neque masculorum concubitores | 9 Non sapete voi che gl'ingiusti non possederanno il regno di Dio? Badate di non errare: nè i fornicatori, nè gl'idolatri, nè gli adulteri, |
10 neque fures neque avari,non ebriosi, non maledici, non rapaces regnum Dei possidebunt.
| 10 nè gli effeminati, nè i sodomiti, nè i ladri, nè gli avari, nè gli ubriaconi, nè i maldicenti, nè i rapaci possederanno il regno di Dio. |
11 Et haec quidam fuistis. Sed abluti estis, sed sanctificati estis, sediustificati estis in nomine Domini Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri!
| 11 E tali eravate alcuni; ma siete stati lavati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati nel nome del Signore nostro Gesù Cristo e mediante lo Spirito del nostro Dio. |
12 “ Omnia mihi licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia mihi licent!”. Sed ego sub nullius redigar potestate. | 12 Tutto mi è permesso, ma non tutto è utile. Tutto mi è lecito, ma io non mi renderò schiavo di cosa alcuna. |
13 “ Esca ventri, et venter escis!”. Deus autem et hunc et has destruet. Corpus autem non fornicationi sedDomino, et Dominus corpori; | 13 Il cibo per il ventre, e il ventre per i cibi; ma Dio distruggerà l'uno e l'altro. Or il corpo non è per la fornicazione, ma per il Signore, e il Signore per il corpo; |
14 Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabitper virtutem suam.
| 14 e Dio che ha risuscitato il Signore, risusciterà anche noi colla sua potenza. |
15 Nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt? Tollens ergo membraChristi faciam membra meretricis? Absit! | 15 Non sapete voi che i vostri corpi sono membra di Cristo? Prenderò dunque le membra di Cristo per farne membra d'una meretrice? Non sia mai! |
16 An nescitis quoniam, qui adhaeretmeretrici, unum corpus est? “ Erunt enim, inquit, duo in carne una ”. | 16 Non mi peto voi che chi si unisce ad una meretrice diviene un sol corpo con essa? Lo dice: I due diventeranno una sola carne. |
17 Quiautem adhaeret Domino, unus Spiritus est. | 17 Chi invece s'unisce al Signore è un sol spirito con lui. |
18 Fugite fornicationem! Omnepeccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est; qui autem fornicatur, incorpus suum peccat. | 18 Fuggite In fornicazione. Qualunque altro peccato commesso dall'uomo è fuori del corpo, ma il fornicatore pecca contro il proprio corpo. |
19 An nescitis quoniam corpus vestrum templum est SpiritusSancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri? | 19 Non sapete voi che il vostro corpo è tempio dello Spirito Santo, che è in voi, che è stato a voi dato da Dio, e che voi non appartenete a voi stessi? |
20 Empti enimestis pretio! Glorificate ergo Deum in corpore vestro.
| 20 Certo che siete stati comprati a caro prezzo. Glorificate e portate Dio nel vostro corpo. |