1 Omnino auditur inter vos for nicatio, et talis fornicatio qualis necinter gentes, ita ut uxorem patris aliquis habeat. | 1 It is widely reported that there is immorality among you, and immorality of a kind not found even among pagans--a man living with his father's wife. |
2 Et vos inflati estis et nonmagis luctum habuistis, ut tollatur de medio vestrum, qui hoc opus fecit? | 2 And you are inflated with pride. Should you not rather have been sorrowful? The one who did this deed should be expelled from your midst. |
3 Egoquidem absens corpore, praesens autem spiritu, iam iudicavi ut praesens eum, quisic operatus est, | 3 I, for my part, although absent in body but present in spirit, have already, as if present, pronounced judgment on the one who has committed this deed, |
4 in nomine Domini nostri Iesu, congregatis vobis et meospiritu cum virtute Domini nostri Iesu, | 4 in the name of (our) Lord Jesus: when you have gathered together and I am with you in spirit with the power of the Lord Jesus, |
5 tradere huiusmodi Satanae in interitumcarnis, ut spiritus salvus sit in die Domini.
| 5 you are to deliver this man to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved on the day of the Lord. |
6 Non bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massamcorrumpit? | 6 Your boasting is not appropriate. Do you not know that a little yeast leavens all the dough? |
7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova consparsio, sicut estisazymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus! | 7 Clear out the old yeast, so that you may become a fresh batch of dough, inasmuch as you are unleavened. For our paschal lamb, Christ, has been sacrificed. |
8 Itaque festa celebremus,non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae, sed in azymissinceritatis et veritatis.
| 8 Therefore let us celebrate the feast, not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
9 Scripsi vobis in epistula: Ne commisceamini fornicariis. | 9 I wrote you in my letter not to associate with immoral people, |
10 Non utiquefornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus,alioquin debueratis de hoc mundo exisse! | 10 not at all referring to the immoral of this world or the greedy and robbers or idolaters; for you would then have to leave the world. |
11 Nunc autem scripsi vobis noncommisceri, si is, qui frater nominatur, est fornicator aut avarus aut idolisserviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax; cum eiusmodi nec cibum sumere. | 11 But I now write to you not to associate with anyone named a brother, if he is immoral, greedy, an idolater, a slanderer, a drunkard, or a robber, not even to eat with such a person. |
12 Quid enim mihi de his, qui foris sunt, iudicare? Nonne de his, qui intus sunt,vos iudicatis? | 12 For why should I be judging outsiders? Is it not your business to judge those within? |
13 Nam eos, qui foris sunt, Deus iudicabit. Auferte malum exvobis ipsis!
| 13 God will judge those outside. "Purge the evil person from your midst." |