Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomio 24


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Si acceperit homo uxorem et habuerit eam, et non invene rit gratiam ante oculos eius propter aliquam foeditatem, et scripserit libellum repudii dederitque in manu illius et dimiserit eam de domo sua,1 Voici encore un cas. Un homme a pris une femme et l’a épousée. Mais ensuite il a trouvé quelque chose à lui reprocher, et il n’en veut plus. Il lui écrit donc une lettre de divorce, il la lui remet et la chasse de chez lui.
2 cumque egressa alterius uxor facta fuerit,2 La femme quitte sa maison et par la suite devient la femme d’un autre homme.
3 et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et dimiserit de domo sua, vel mortuus fuerit,3 Mais elle déplaît également à ce deuxième mari, qui va lui écrire une lettre de divorce, la lui remettre et la chasser de chez lui. Il se peut aussi que ce deuxième mari vienne à mourir.
4 non poterit prior maritus recipere eam in uxorem, quia polluta est; hoc esset abominatio coram Domino. Ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam.
4 Dans ces deux cas, le premier mari qui l’a renvoyée ne peut pas la reprendre après qu’elle est devenue impure pour lui. Elle ne peut pas redevenir sa femme: ce serait une chose abominable au regard de Yahvé, et tu ne dois pas souiller par ton péché le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.
5 Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis iniungetur publicae, sed vacabit liber domui suae, ut uno anno laetetur cum uxore sua.
5 Si un homme vient tout juste de se marier, il ne partira pas à la guerre, on ne lui imposera pas non plus de corvée. Pendant un an on le laissera tranquille chez lui pour qu’il rende heureuse la femme qu’il a épousée.
6 Non accipies loco pignoris molam vel superiorem lapidem molarem, quia animam suam apposuit tibi.
6 On ne prendra pas en gage le moulin, ni même la meule de dessus, car ce serait prendre en gage la vie elle-même.
7 Si deprehensus fuerit homo rapiens unum de fratribus suis de filiis Israel et, vendito eo, accipiens pretium, interficietur; et auferes malum de medio tui.
7 Si l’on découvre un homme qui a enlevé l’un de ses frères Israélite et qui en a fait son esclave, ou qui l’a vendu, ce ravisseur sera mis à mort; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
8 Observa diligenter, si incurras plagam leprae, quaecumque docuerint vos sacerdotes levitici generis; quod praecepi eis, implete sollicite.8 Méfie-toi de la plaie de la lèpre. Tu suivras exactement et tu mettras en pratique tout ce que les prêtres, les Lévites, vous enseignent. Vous ferez attention à faire comme je leur ai commandé.
9 Memento, quae fecerit Dominus Deus tuus Mariae in via, cum egrederemini de Aegypto.
9 Rappelle-toi comment Yahvé ton Dieu a agi avec Miryam sur la route, après votre sortie d’Égypte.
10 Cum mutuam dabis proximo tuo rem aliquam, non ingredieris domum eius, ut pignus auferas,10 Lorsque tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n’entreras pas dans sa maison pour te servir toi-même et prendre le gage que tu veux.
11 sed stabis foris, et ille tibi pignus proferet, quod habuerit.11 Tu resteras dehors, et celui à qui tu prêtes viendra t’apporter le gage qu’il aura choisi.
12 Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus,12 Si c’est un homme pauvre, tu ne te coucheras pas avec son gage,
13 sed statim reddes ei ad solis occasum, ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi, et habeas iustitiam coram Domino Deo tuo.
13 mais tu le lui rendras avant le coucher du soleil pour qu’il puisse se coucher dans son manteau. Ainsi il te bénira et tu auras des mérites aux yeux de Yahvé ton Dieu.
14 Non negabis mercedem indigentis et pauperis ex fratribus tuis sive advenis, qui tecum morantur in terra intra portas tuas,14 Tu ne feras pas de tort au pauvre qui travaille pour toi, qu’il s’agisse de l’un de tes frères ou d’un étranger qui habite dans ton pays ou dans ta ville.
15 sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et illud desiderat anima sua; ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.
15 Tu lui verseras son salaire le jour-même, et le soleil ne se couchera pas sur ce que tu lui dois, car il l’attend avec impatience: il est pauvre. Ainsi, il n’aura pas besoin de crier contre toi vers Yahvé, et toi tu ne pécheras pas.
16 Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur.
16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fautes de leurs fils, ni les fils pour celles de leur père. Chacun mourra pour son propre péché.
17 Non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum.17 Tu ne fausseras pas le jugement de l’étranger ou de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
18 Memento quod servieris in Aegypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde; idcirco praecipio tibi, ut facias hanc rem.18 Tu te souviendras que toi-même tu as été esclave en Égypte, et que Yahvé ton Dieu t’en a libéré. C’est pourquoi je te commande de faire cela.
19 Quando messueris segetem in agro tuo et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas eum, sed advenam et pupillum et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum.19 Si tu as oublié une gerbe dans ton champ en faisant la moisson, ne reviens pas pour la prendre: elle sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tout ce que tu entreprendras.
20 Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris, ut colligas, sed relinques advenae, pupillo ac viduae.20 Lorsque tu gauleras ton olivier, ne repasse pas une seconde fois après la cueillette: ce qui reste sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve.
21 Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos, sed cedent in usus advenae, pupilli ac viduae.21 Lorsque tu vendangeras, ne repasse pas une seconde fois: ce qui reste sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve.
22 Memento quod et tu servieris in Aegypto; et idcirco praecipio tibi, ut facias hanc rem.
22 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte: c’est pourquoi je te commande de faire cela.