1 Septimo anno facies remis sionem, | 1 Au bout de sept ans tu feras remise. |
2 quae hoc ordine ce lebrabitur: cui debetur aliquid a proximo ac fratre suo, repetere non poterit, quia annus remissionis est Domino. | 2 Voici en quoi consiste la remise. Tout détenteur d'un gage personnel qu'il aura obtenu de sonprochain, lui en fera remise; il n'exploitera pas son prochain ni son frère, quand celui-ci en aura appelé à Yahvépour remise. |
3 A peregrino exiges; civem et propinquum repetendi, quod tuum est, non habebis potestatem. | 3 Tu pourras exploiter l'étranger, mais tu libéreras ton frère de ton droit sur lui. |
4 Sed omnino indigens non erit apud te, quia benedicet tibi Dominus Deus tuus in terra, quam traditurus est tibi in possessionem, | 4 Qu'il n'y ait donc pas de pauvre chez toi. Car Yahvé ne t'accordera sa bénédiction dans lepays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, |
5 si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universum mandatum hoc, quod ego hodie praecipio tibi, | 5 que si tu écoutes vraiment la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous cescommandements que je te prescris aujourd'hui. |
6 quia Dominus Deus tuus benedicet tibi, ut pollicitus est. Fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum; dominaberis nationibus plurimis, et tui nemo dominabitur.
| 6 Si Yahvé ton Dieu te bénit comme il l'a dit, tu prêteras à des nations nombreuses, sans avoirbesoin de leur emprunter, et tu domineras des nations nombreuses, sans qu'elles te dominent. |
7 Si unus de fratribus tuis, qui morantur in una civitatum tuarum in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, ad paupertatem venerit, non obdurabis cor tuum nec contrahes manum; | 7 Se trouve-t-il chez toi un pauvre, d'entre tes frères, dans l'une des villes de ton pays queYahvé ton Dieu t'a donné? Tu n'endurciras pas ton coeur ni ne fermeras ta main à ton frère pauvre, |
8 sed aperies eam pauperi fratri tuo et dabis mutuum, quod eum indigere perspexeris. | 8 mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras ce qui lui manque. |
9 Cave, ne forte subrepat tibi impia cogitatio, et dicas in corde tuo: “Appropinquat septimus annus remissionis”, et avertas oculos tuos a paupere fratre tuo nolens ei, quod postulat, mutuum commodare, ne clamet contra te ad Dominum, et fiat tibi in peccatum. | 9 Ne va pas tenir en ton coeur ces mauvais propos: "Voici bientôt la septième année, l'année deremise", en regardant méchamment ton frère pauvre sans rien lui donner; il en appellerait à Yahvé contre toi et tuserais chargé d'un péché! |
10 Sed dabis ei, nec contristabitur cor tuum in eius necessitatibus sublevandis, nam propter hoc benedicet tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo et in cunctis, ad quae manum miseris. | 10 Quand tu lui donnes, tu dois lui donner de bon coeur, car pour cela Yahvé ton Dieu tebénira dans toutes tes actions et dans tous tes travaux. |
11 Non deerunt pauperes in terra habitationis tuae; idcirco ego praecipio tibi, ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi, qui tecum versatur in terra tua.
| 11 Certes, les pauvres ne disparaîtront point de ce pays; aussi je te donne ce commandement:Tu dois ouvrir ta main à ton frère, à celui qui est humilié et pauvre dans ton pays. |
12 Cum tibi venditus fuerit frater tuus Hebraeus aut Hebraea et sex annis servierit tibi, in septimo anno dimittes eum liberum; | 12 Si ton frère hébreu, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans. La septième annéetu le renverras libre |
13 et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris. | 13 et, le renvoyant libre, tu ne le renverras pas les mains vides. |
14 Sed dabis ei viaticum de gregibus et de area et torculari tuo, quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi. | 14 Tu chargeras sur ses épaules, à titre de cadeau, quelque produit de ton petit bétail, de tonaire et de ton pressoir; selon ce dont t'aura béni Yahvé ton Dieu, tu lui donneras. |
15 Memento quod et ipse servieris in terra Aegypti, et liberaverit te Dominus Deus tuus; idcirco ego nunc hoc praecipio tibi. | 15 Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte et que Yahvé ton Dieu t'aracheté: voilà pourquoi je te donne aujourd'hui cet ordre. |
16 Sin autem dixerit: “Nolo egredi”, eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat, | 16 Mais s'il te dit: "Je ne veux pas te quitter", s'il t'aime, toi et ta maison, s'il est heureux avectoi, |
17 assumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae, et serviet tibi usque in aeternum. Ancillae quoque similiter facies. | 17 tu prendras un poinçon, tu lui en perceras l'oreille contre la porte et il sera ton serviteur pourtoujours. Envers ta servante tu feras de même. |
18 Non sit durum in oculis tuis dimittere eum liberum, quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi, et benedicet tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus, quae egeris.
| 18 Qu'il ne te semble pas trop pénible de le renvoyer en liberté: il vaut deux fois le salaire d'unmercenaire, celui qui t'aura servi six ans. Et Yahvé ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. |
19 De primogenitis, quae nascuntur in armentis et ovibus tuis, quidquid sexus est masculini, sanctificabis Domino Deo tuo; non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium. | 19 Tout premier-né mâle de ta vache ou de ta brebis, tu le consacreras à Yahvé ton Dieu. Tu neferas pas travailler le premier-né de ta vache, ni ne tondras le premier-né de ta brebis. |
20 In conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco, quem elegerit Dominus, tu et domus tua. | 20 Tu le mangeras, toi et ta maison, chaque année, en présence de Yahvé ton Dieu au lieuchoisi par Yahvé. |
21 Sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile, non immolabis illud Domino Deo tuo, | 21 S'il a quelque tare, s'il est boiteux ou aveugle, n'importe quelle tare grave, tu ne l'immoleraspas à Yahvé ton Dieu; |
22 sed intra portas tuas comedes illud; tam mundus quam immundus similiter vescentur eis, quasi caprea et cervo. | 22 tu le mangeras chez toi, purs et impurs réunis, comme tu mangerais de la gazelle ou du cerf; |
23 Solum sanguinem eorum non comedes, sed effundes in terram quasi aquam.
| 23 seulement, tu n'en mangeras pas le sang, tu le répandras à terre comme de l'eau. |