Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Zaccaria 14


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Ecce venit dies Domino, et dividentur spolia tua in me dio tui,1 Voici que vient ce jour de Yahvé où l’on partagera tes dépouilles au milieu de toi.
2 etcongregabo omnes gentes ad Ierusalem in proelium, et capietur civitas, etvastabuntur domus, et mulieres violabuntur; et egredietur media pars civitatisin captivitatem, et reliquum populi non auferetur ex urbe.2 Je ferai que toutes les nations se rassemblent pour faire la guerre à Jérusalem. La ville sera prise, les maisons pillées, les femmes violées; la moitié des habitants partira en captivité, mais une partie du peuple restera dans la ville.
3 Et egredieturDominus et proeliabitur contra gentes illas, sicut proeliatus est in diecertaminis.3 Alors Yahvé se mettra en campagne contre ces nations et leur fera la guerre comme il fait aux jours de bataille.
4 Et stabunt pedes eius in die illa super montem Olivarum, qui estcontra Ierusalem ad orientem; et scindetur mons Olivarum ex media parte sui adorientem et ad occidentem, praerupto grandi valde, et separabitur medium montisad aquilonem et medium eius ad meridiem.4 En ce jour-là ses pieds se poseront sur le mont des Oliviers, face à Jérusalem à l’est; le mont des Oliviers se fendra par le milieu et une immense vallée s’ouvrira d’est en ouest. Une moitié du mont reculera vers le nord et l’autre vers le sud,
5 Et fugietis ad vallem montium eorum,quoniam vallis montium pertinget usque ad Iasol; et fugietis, sicut fugistis afacie terraemotus in diebus Oziae regis Iudae, et veniet Dominus Deus meus,omnesque sancti cum eo.
5 puis la vallée de Hinnom se comblera depuis Goa jusqu’à Yasol, comme on l’a vu dans le tremblement de terre du temps d’Osias, roi de Juda. Alors viendra Yahvé mon Dieu, et avec lui, tous les Saints.
6 Erit: in die illa non erit lux sed frigus et gelu;6 En ce jour-là il n’y aura plus de froid ou de gel.
7 et erit dies una, quaenota est Domino, non dies neque nox; et in tempore vesperi erit lux.7 Il n’y aura plus que le jour: non pas jour et nuit, mais au soir il fera clair.
8 Et erit:in die illa exibunt aquae vivae de Ierusalem, medium earum ad mare orientale, etmedium earum ad mare occidentale: in aestate et in hieme erunt.8 En ce jour-là, de Jérusalem sortiront des eaux abondantes, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale; elles couleront été comme hiver.
9 Et eritDominus rex super omnem terram: in die illa erit Dominus unus, et erit nomeneius unum.9 Alors Yahvé régnera sur toute la terre; en ce jour-là Yahvé sera l’Unique et son nom sera unique.
10 Et revertetur omnis terra in desertum, a Gabaa usque ad Remmon ad austrumIerusalem, quae exaltabitur et habitabitur in loco suo, a porta Beniamin usquead locum portae Prioris, et usque ad portam Angulorum, et a turre Hananeel usquead Torcularia regis.10 Depuis Guéba jusqu’à Rimmon dans le Négueb, tout le pays deviendra une plaine. Jérusalem par contre sera rehaussée sans changer de place, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement de l’ancienne porte, jusqu’à la porte de l’Angle et la tour de Hananéel à côté des pressoirs du roi;
11 Et habitabunt in ea, et anathema non erit amplius; sedhabitabitur Ierusalem secura.11 on s’y installera. À Jérusalem on ne craindra plus de malédiction: on y habitera en paix.
12 Et haec erit plaga, qua percutiet Dominus omnes gentes, quae pugnaveruntadversus Ierusalem: tabescet caro uniuscuiusque stantis super pedes suos, etoculi eius contabescent in foraminibus suis, et lingua eius contabescet in oresuo.12 Mais voici comment Yahvé frappera tous les peuples qui auront attaqué Jérusalem: il fera pourrir leur chair alors qu’ils seront encore debout, leurs yeux pourriront dans leurs orbites et leur langue dans leur bouche.
13 In die illa erit tumultus Domini magnus in eis, et apprehendet vir manumproximi sui, et elevabitur manus eius super manum proximi sui.13 14:15 La plaie frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et tous les animaux de leurs campements.
14 Sed et Iudaspugnabit in Ierusalem, et congregabuntur divitiae omnium gentium in circuitu,aurum et argentum et vestes multae nimis.14 14:13 En ce jour-là Yahvé fera tomber sur eux une grande panique et ils en viendront aux mains, ils se frapperont les uns les autres.
15 Et sic erit ruina equi, muli,cameli et asini et omnium iumentorum, quae fuerint in castris illis, sicut ruinahaec.15 14:14 Juda participera au combat de Jérusalem; après quoi ils rassembleront les dépouilles de toutes les nations qui les entourent: or, argent et vêtements en quantité.
16 Et omnes, qui reliqui fuerint de universis gentibus, quae venerunt contraIerusalem, ascendent ab anno in annum, ut adorent Regem, Dominum exercituum, etcelebrent festivitatem Tabernaculorum.16 Les survivants de toutes les nations qui seront venues attaquer Jérusalem monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi Yahvé Sabaot, ils célébreront la fête des Tentes.
17 Et erit: qui non ascenderit defamiliis terrae ad Ierusalem, ut adoret Regem, Dominum exercituum, non eritsuper eos imber.17 Si un peuple ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi Yahvé Sabaot, il n’y aura pas de pluie pour lui.
18 Quod et si familia Aegypti non ascenderit et non venerit,super eos erit plaga, qua percutit Dominus gentes, quae non ascenderint adcelebrandam festivitatem Tabernaculorum.18 Si le peuple égyptien ne monte pas, il n’y aura pas de pluie pour lui, et en plus il sera frappé de cette plaie dont Yahvé frappe les nations qui ne montent pas pour célébrer la fête des Tentes.
19 Haec erit poena Aegypti, et haecpoena omnium gentium, quae non ascenderint ad celebrandam festivitatemTabernaculorum.19 Voilà comment l’Égypte ou toute autre nation qui ne montera pas pour célébrer la fête des Tentes devra payer son péché.
20 In die illa erit super tintinnabula equorum; “SanctumDomino”; et erunt lebetes in domo Domini quasi phialae coram altari.20 En ce jour-là, même les grelots des chevaux porteront l’inscription: “Consacré à Yahvé”; les marmites du Temple de Yahvé seront aussi saintes que les coupes pour faire l’aspersion devant l’autel.
21 Eterit omnis lebes in Ierusalem et in Iuda sanctificatus Domino exercituum; etvenient omnes immolantes et sument ex eis et coquent in eis, et non eritmercator ultra in domo Domini exercituum in die illo ”.
21 Quand on offrira un sacrifice, on pourra prendre n’importe quelle marmite de Jérusalem ou de Juda et cuisiner dedans: tout sera consacré à Yahvé Sabaot. En ce jour-là il n’y aura plus de marchands dans le Temple de Yahvé Sabaot.