Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 20


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Veneruntque filii Israel et omnis congregatio in de sertum Sin mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria et sepulta in eodem loco.
1 Toute la communauté des Israélites arriva le premier mois au désert de Tsin. Le peuple s’établit à Qadesh, c’est là que Miryam mourut et qu’elle fut enterrée.
2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron2 Il n’y avait pas d’eau pour la communauté, et les Israélites s’en prirent à Moïse et à Aaron.
3 et versi in seditionem dixerunt: “ Utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino!3 Ils cherchèrent querelle à Moïse et lui dirent: “Pourquoi ne sommes-nous pas morts devant Yahvé comme nos frères?
4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra iumenta moriamur?4 Pourquoi avez-vous amené la communauté de Yahvé dans ce désert pour nous y faire mourir, nous et nos bêtes?
5 Quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit nec vineas nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum? ”.
5 Vous nous avez fait sortir d’Égypte pour nous amener dans cet endroit impossible! Pas un endroit pour semer ni figuier, ni vigne, ni grenadier et pas même d’eau à boire!”
6 Venitque Moyses et Aaron, relicta congregatione, ad introitum tabernaculi conventus corrueruntque proni in terram, et apparuit gloria Domini super eos.6 Moïse et Aaron s’échappèrent du milieu de la communauté et se présentèrent à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. Là ils tombèrent la face contre terre, et la Gloire de Yahvé leur apparut.
7 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:7 Yahvé dit à Moïse:
8 “ Tolle virgam et congrega populum, tu et Aaron frater tuus; et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, potabis congregationem et iumenta eius ”.
8 “Prends ta baguette et, avec Aaron ton frère, réunis toute la communauté. Et sous les yeux de tous, vous direz au rocher de donner son eau. Tu feras jaillir pour eux l’eau du rocher et tu donneras à boire à la communauté et à son bétail.”
9 Tulit igitur Moyses virgam, quae erat in conspectu Domini, sicut praeceperat ei.9 Moïse retira la baguette de devant Yahvé comme il en avait reçu l’ordre.
10 Et congregaverunt Moyses et Aaron populum ante petram, dixitque eis: “ Audite, rebelles; num de petra hac vobis aquam poterimus eicere? ”.10 Puis Moïse et Aaron réunirent la communauté devant le rocher et Moïse dit: “Écoutez donc, rebelles! Ferons-nous jaillir pour vous de l’eau de ce rocher?”
11 Cumque elevasset Moyses manum percutiens virga bis silicem, egressae sunt aquae largissimae, ita ut populus biberet et iumenta.
11 Moïse leva la main et par deux fois frappa le rocher avec sa baguette. Alors les eaux jaillirent en abondance: la communauté et son bétail eurent à boire.
12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: “ Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israel, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis ”.12 Mais Yahvé dit à Moïse et à Aaron: “Vous n’avez pas eu confiance en moi! Puisque vous ne m’avez pas rendu gloire devant les Israélites, vous ne ferez pas entrer cette communauté dans le pays que je lui donne.”
13 Hae sunt aquae Meriba, ubi iurgati sunt filii Israel contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
13 C’était aux eaux de Mériba; les Israélites protestèrent contre Yahvé, et il leur manifesta sa sainteté.
14 Misit nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent: “ Haec mandat frater tuus Israel: Nosti omnem laborem, qui apprehendit nos,14 De Qadesh, Moïse envoya dire au roi d’Édom: “Ainsi parle ton frère Israël. Tu connais toutes les difficultés que nous avons rencontrées.
15 quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Aegyptii et patres nostros,15 Nos pères sont descendus en Égypte et nous y sommes restés de nombreux jours, mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos miseritque angelum, qui eduxerit nos de Aegypto. Ecce nos in urbe Cades, quae est in extremis finibus tuis, positi16 Nous avons alors crié vers Yahvé et il a entendu notre appel: il a envoyé un ange qui nous a fait sortir d’Égypte. “Maintenant nous sommes à Qadesh, l’oasis à la frontière de ton pays.
17 obsecramus, ut nobis transire liceat per terram tuam: non ibimus per agros nec per vineas, non bibemus aquas de puteis tuis; sed gradiemur via regia, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos ”.17 Laisse-nous traverser ton pays; nous ne traverserons ni tes champs, ni tes vignes, et nous ne boirons pas l’eau de tes puits. Nous suivrons la route royale sans nous écarter ni à droite, ni à gauche, jusqu’au jour où nous aurons traversé ton pays.”
18 Cui respondit Edom: “ Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi ”.18 Édom répondit: “Tu ne passeras pas chez moi, sinon j’irai à ta rencontre, l’épée à la main.”
19 Dixeruntque filii Israel: “ Per tritam gradiemur viam et, si biberimus aquas tuas ego et pecora mea, dabo, quod iustum est: nulla erit in pretio difficultas; tantum velociter transeamus ”.19 Les Israélites lui dirent: “Nous suivrons la route et, si nous buvons de ton eau, nous et nos troupeaux, nous en paierons le prix. Nous ne laisserons que la trace de nos pieds.”
20 At ille respondit: “ Non transibis! ”. Statimque egressus est obvius cum infinita multitudine et manu forti20 Édom répondit: “Tu ne passeras pas!” Et il s’avança vers Israël avec un peuple énorme et une grande armée.
21 nec voluit acquiescere Israeli, ut concederet transitum per fines suos; quam ob rem divertit ab eo Israel.
21 C’est ainsi qu’Édom interdit à Israël de traverser son territoire et Israël dut faire le détour.
22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor,22 Toute la communauté des Israélites partit de Qadesh et arriva à Hor-la-Montagne.
23 ubi locutus est Dominus ad Moysen et Aaron in monte Hor, qui est in finibus terrae Edom:23 Yahvé dit à Moïse et à Aaron quand ils étaient à Hor-la-Montagne, à la frontière du pays d’Édom:
24 “ Congregabitur, inquit, Aaron ad populum suum. Non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israel, eo quod rebelles fuistis ori meo ad aquas Meriba.24 “Aaron va être réuni à ses pères, il n’entrera pas dans le pays que je donne aux Israélites, car vous avez été rebelles à mes ordres aux eaux de Mériba.
25 Tolle Aaron et Eleazarum filium eius cum eo et duces eos in montem Hor.25 Prends donc avec toi Aaron et son fils Éléazar, et faites l’ascension de la montagne de Hor.
26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium eius: Aaron colligetur et morietur ibi ”.26 Là tu retireras ses habits à Aaron et tu les mettras à Éléazar son fils, puis Aaron ira rejoindre ses pères, c’est là qu’il mourra.”
27 Fecit Moyses, ut praeceperat Dominus, et ascenderunt in montem Hor coram omni congregatione.27 Moïse fit ce que Yahvé avait ordonné. Ils gravirent la montagne de Hor sous les yeux de toute la communauté.
28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium eius. Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.28 Moïse enleva ses habits à Aaron et il en habilla son fils Éléazar. Puis Aaron mourut sur le haut de la montagne et Moïse redescendit de la montagne avec Éléazar.
29 Omnis autem congregatio videns occubuisse Aaron flevit super eo triginta diebus tota domus Israel.
29 Toute la communauté vit qu’Aaron était mort et tout le peuple d’Israël pleura Aaron durant 30 jours.