Amos 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Audite verbum hoc, quod locutus est Dominus super vos, filii Israel,super omnem cognationem, quam eduxi de terra Aegypti, dicens: | 1 Ascoltate questa parola, che il Signore ha detto riguardo a voi, figli d’Israele, e riguardo a tutta la stirpe che ho fatto salire dall’Egitto: |
2 “ Tantummodovos cognovi ex omnibus cognationibus terrae; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras. | 2 «Soltanto voi ho conosciuto tra tutte le stirpi della terra; perciò io vi farò scontare tutte le vostre colpe. |
3 Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerint? | 3 Camminano forse due uomini insieme, senza essersi messi d’accordo? |
4 Numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit praedam? Numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit? | 4 Ruggisce forse il leone nella foresta, se non ha qualche preda? Il leoncello manda un grido dalla sua tana, se non ha preso nulla? |
5 Numquid cadet avis super terram absque laqueo? Numquid laxatur laqueus de terra, antequam quid ceperit? | 5 Si precipita forse un uccello a terra in una trappola, senza che vi sia un’esca? Scatta forse la trappola dal suolo, se non ha preso qualche cosa? |
6 Si clanget tuba in civitate, populus non expavescet? Si erit malum in civitate, nonne Dominus fecit? | 6 Risuona forse il corno nella città, senza che il popolo si metta in allarme? Avviene forse nella città una sventura, che non sia causata dal Signore? |
7 Nihil enim faciet Dominus Deus, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas. | 7 In verità, il Signore non fa cosa alcuna senza aver rivelato il suo piano ai suoi servitori, i profeti. |
8 Leo rugit, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit? | 8 Ruggisce il leone: chi non tremerà? Il Signore Dio ha parlato: chi non profeterà? |
9 Auditum facite in aedibus Assyriae et in aedibus terrae Aegypti et dicite: “Congregamini super montes Samariae”; et videte insanias multas in medio eius et oppressos in sinu eius. | 9 Fatelo udire nei palazzi di Asdod e nei palazzi della terra d’Egitto e dite: “Adunatevi sui monti di Samaria e osservate quanti disordini sono in essa e quali violenze sono nel suo seno”. |
10 Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes violentiam et rapinas in aedibus suis ”. | 10 Non sanno agire con rettitudine – oracolo del Signore –; violenza e rapina accumulano nei loro palazzi». |
11 Propterea haec dicit Dominus Deus: “ Inimicus circumdabit terram, et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur aedes tuae ”. | 11 Perciò così dice il Signore Dio: «Il nemico circonderà il paese, sarà abbattuta la tua potenza e i tuoi palazzi saranno saccheggiati». |
12 Haec dicit Dominus: “ Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae, sic eruentur filii Israel, qui habitant in Samaria, in margine lectuli et in Damasci grabato. | 12 Così dice il Signore: «Come il pastore strappa dalla bocca del leone due zampe o il lobo d’un orecchio, così scamperanno i figli d’Israele che siedono a Samaria nell’angolo di un letto, sulla sponda di un divano. |
13 Audite et contestamini in domo Iacob, dicit Dominus, Deus exercituum: | 13 Ascoltate e attestatelo nella casa di Giacobbe, oracolo del Signore Dio, Dio degli eserciti: |
14 In die cum visitavero praevaricationes Israel, super eum visitabo et super altaria Bethel, et amputabuntur cornua altaris et cadent in terram; | 14 Quando colpirò Israele per i suoi misfatti, colpirò gli altari di Betel; saranno spezzati i corni dell’altare e cadranno a terra. |
15 et percutiam domum hiemalem cum domo aestiva, et peribunt domus eburneae, et dissipabuntur aedes magnae ”, dicit Dominus. | 15 Demolirò la casa d’inverno insieme con la casa d’estate, e andranno in rovina le case d’avorio e scompariranno i grandi palazzi». Oracolo del Signore. |