Levitico 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens: | 1 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez és Áronhoz: |
2 “ Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia, quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae. | 2 »Mondjátok Izrael fiainak: Ezeket az állatokat szabad ennetek a föld minden állata közül: |
3 Omne, quod habet plene divisam ungulam et ruminat in pecoribus, comedetis. | 3 mindazt, aminek hasadt körme van és kérődzik az állatok közül, ehetitek. |
4 Haec autem non comedetis ex ruminantibus vel dividentibus ungulam: camelum, quia ruminat quidem, sed non dividit ungulam, inter immunda reputabis; | 4 Viszont ami kérődzik ugyan, van körme, de nem hasadt, mint amilyen a teve és hasonlók, azt ne egyétek, hanem számláljátok a tisztátalanok közé. |
5 hyracem, qui ruminat ungulamque non dividit, immundus est; | 5 A tengeri nyúl, amely kérődzik ugyan, de körme nem hasadt, tisztátalan; |
6 leporem quoque, nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit; | 6 a nyúl is, mert az is kérődzik, de körme nem hasadt; |
7 et suem, qui, cum ungulam plene dividat, non ruminat. | 7 a sertés szintén, mert az meg hasadtkörmű ugyan, de nem kérődzik. |
8 Horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. | 8 Ezeknek húsát ne egyétek, s tetemüket ne érintsétek, mert tisztátalanok nektek. |
9 Haec sunt, quae gignuntur in aquis et vesci licitum est: omne, quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et torrentibus, comedetis. | 9 Ezeket szabad ennetek a vízben élő állatok közül: mindazt, aminek úszószárnya és pikkelye van, akár a tengerben, akár a folyókban, akár a tavakban, ehetitek. |
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, reptilium vel quorumlibet aliorum animalium, quae in aquis moventur, abominabile vobis | 10 Viszont aminek nincsen úszószárnya és pikkelye a vizekben nyüzsgő és élő állatok közül, az utálatos legyen nektek: |
11 et execrandum erit; carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis. | 11 undok legyen, húsukat ne egyétek, tetemüket utáljátok. |
12 Cuncta, quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt vobis. | 12 Mindaz, aminek nincsen úszószárnya és pikkelye a vizekben: utálatos legyen. |
13 Haec sunt, quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam et grypem et haliaeetum, | 13 Ezeket nem szabad ennetek, s kell utálnotok a madarak közül: a sast, a saskeselyűt, a tengeri sast, |
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum | 14 a kányát és a héjafajtát, |
15 et omne corvini generis, | 15 valamennyi hollófajtát és hasonlókat, |
16 struthionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum, | 16 a struccot, a baglyot, a sirályt és a karvalyt, |
17 bubonem et mergulum et ibin, | 17 a kuvikot, a búvárt, az íbiszt, |
18 cycnum et nyctocoracem et porphyrionem, | 18 a hattyút, a pelikánt, a dögkeselyűt, |
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem. | 19 a gémet, a gólyát, a büdös bankát, a denevért. |
20 Omne de volucribus, quod reptat super quattuor pedes, abominabile erit vobis. | 20 A szárnyas rovarok közül mindaz, ami négy lábon jár, utálatos legyen nektek. |
21 Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram, | 21 Ami azonban négy lábon jár ugyan, de hosszabb hátsólábakkal bír, amelyekkel szökdécsel a földön, |
22 comedere debetis; ut est bruchus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac locusta, singula iuxta genus suum. | 22 azt megehetitek; ilyen a cserebogársáska és fajtája, a szarvasbogársáska, a kígyóval vívó sáska, a nagy sáska és ezek fajtái. |
23 Quidquid autem ex volucribus reptantibus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis. | 23 Aminek azonban csak négy lába van a szárnyas rovarok közül, az utálatos legyen nektek. |
24 Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur et erit immundus usque ad vesperum. | 24 Aki ezek tetemét érinti, tisztátalanná teszi magát és tisztátalan lesz estig, |
25 Et si necesse fuerit, ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad solis occasum. | 25 aki pedig vinni kénytelen ezek valamelyikének tetemét, mossa ki ruháit és legyen tisztátalan estig. |
26 Omne animal, quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam nec ruminat, immundum erit vobis; et, qui tetigerit illud, contaminabitur. | 26 Minden olyan állat, amelynek van ugyan körme, de nem hasadt és nem kérődzik, tisztátalan legyen; aki ilyet érint, tisztátalan legyen. |
27 Quod ambulat super plantas pedum ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit; qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. | 27 Mindaz, ami a talpán jár a négylábú állatok közül, tisztátalan legyen; aki tetemüket érinti, tisztátalan legyen estig, |
28 Et, qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum; quia omnia haec immunda sunt vobis. | 28 aki pedig ilyen tetemet visz, mossa ki ruháit és legyen tisztátalan estig, mert mindez tisztátalan nektek. |
29 Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum, | 29 Ugyancsak a tisztátalanokhoz kell számítani a földön nyüzsgő állatok közül a következőket: a menyétet, az egeret, a krokodilust és ezek fajait, |
30 mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon: | 30 a cickányt, a kaméleont, a tarka gyíkot, a zöld gyíkot és a vakondokot. |
31 omnia haec immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum; | 31 Mindez tisztátalan. Aki tetemüket érinti, tisztátalan legyen estig. |
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia, et in quocumque fit opus; tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et postea munda. | 32 Amire ezek egyikének hullája esik, tisztátalan legyen, akár faholmi, akár ruha vagy bőr, vagy zsák vagy valamilyen szerszám: vízbe kell tenni és estig tisztátalan legyen, akkor aztán tiszta lesz. |
33 Vas autem fictile, in quo horum quidquam intro ceciderit, polluetur et frangendum est. | 33 A cserépedény azonban, amelybe valami ezek közül esik, végleg tisztátalanná válik és azért össze kell törni. |
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit exinde super eum aqua, immundus erit; et omne liquens, quod bibitur de tali vase, immundum erit. | 34 Minden fertőzött ehető eledel, amelyre vizet öntenek, tisztátalan legyen és minden ilyen innivaló folyadék, bármilyen edényben van, tisztátalan legyen. |
35 Et quidquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud, immundum erit; sive clibani sive chytropodes destruentur: immundi sunt et immundi erunt vobis. | 35 Mindaz, amire ilyen tetem esik, tisztátalan legyen: ha kemence vagy tűzhely, le kell rontani és tisztátalan legyen. |
36 Fontes tamen et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui vero morticinum eorum tetigerit, polluetur. | 36 Forrás, vízverem, s minden vízmedence azonban tiszta marad; de aki a bennük levő ilyen tetemet érinti, tisztátalan legyen. |
37 Si ceciderint super sementem, non polluent eam; | 37 Ha vetőmagra esik ilyesmi, nem teszi tisztátalanná; |
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, immunda erit vobis. | 38 ha azonban a magot leöntik vízzel, s aztán éri ilyen tetem, legott tisztátalan lesz. |
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum; | 39 Ha elhull valamilyen olyan állat, amelyet szabad ennetek, aki a tetemét érinti, tisztátalan legyen estig, |
40 et, qui comederit ex eo quippiam sive portaverit cadaver eius, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum. | 40 aki pedig eszik vagy visz belőle valamit, mossa ki ruháit és legyen tisztátalan estig. |
41 Omne, quod reptat super terram, abominabile erit nec assumetur in cibum. | 41 Mindaz, ami csúszik-mászik a föld színén, utálatos legyen: eledelül ne szolgáljon. |
42 Quidquid super pectus et quidquid quadrupes graditur, vel multos habet pedes sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. | 42 Semmit, ami a hasán jár, akár négy lábbal, akár sok lábbal, akár csúszva-mászva a földön, ne egyetek, mert utálatos. |
43 Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. | 43 Ne tegyétek utálatossá magatokat általuk és semmit se érintsetek közülük, hogy tisztátalanokká ne legyetek, |
44 Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram. | 44 mert én, az Úr, vagyok a ti Istenetek: szentek legyetek, mert én szent vagyok. Ne tegyétek tisztátalanná magatokat semmiféle csúszó-mászó által, amely a földön mozog, |
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum. | 45 mert én, az Úr, hoztalak ki titeket Egyiptom földjéről, hogy Istenetek legyek: szentek legyetek, mert én szent vagyok. |
46 Ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis, quae movetur in aqua et reptat in terra, | 46 Ez a törvény az állatokról, a szárnyasokról, s minden élőlényről, amely a vizekben mozog, s amely a földön csúszik-mászik, |
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis ”. | 47 hogy különbséget ismerjetek a tiszta és a tisztátalan között, s tudjátok, mit szabad ennetek, s mit kell megvetnetek.« |