Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giuditta 2


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Et in anno octavo decimo, secundo et vicesimo die mensis primi factum estverbum Nabuchodonosor regis Assyriorum, ut vindicaret omnem terram, sicutlocutus est.1 In the eighteenth year, on the twenty-second day of the first month, a rumour ran through the palace thatNebuchadnezzar king of the Assyrians was to have his revenge on al the countries, as he had threatened.
2 Et convocavit omnes famulos suos et omnes magnates suos et posuitcum eis secretum consilii sui et consummavit omne malum terrae ex ore suo;2 Summoning his general staff and senior officers, he held a secret conference with them, and with hisown lips pronounced utter destruction on the entire area.
3 etipsi iudicaverunt exterminare omnem carnem eorum, qui non sunt obsecuti verbooris eius.3 It was then decreed that everyone should be put to death who had not answered the king's appeal.
4 Et factum est, cum consummasset consilium suum, vocavitNabuchodonosor rex Assyriorum Holofernen principem militiae virtutis suae, quierat secundus post se,4 When the council was over, Nebuchadnezzar king of the Assyrians sent for Holofernes, general-in-chiefof his armies and subordinate only to himself. He said to him,
5 et dixit ad eum: “ Haec dicit rex magnus, universaeterrae dominus. Ecce tu exies a facie mea et accipies tecum viros fidentes invirtute sua: in centum viginti milia peditum et multitudinem equorum cumascensoribus duodecim milia;5 'Thus speaks the Great King, lord of the whole world, "Go; take men of proven valour, about a hundredand twenty thousand foot soldiers and a strong company of horse with twelve thousand cavalrymen;
6 et exies in obviam universae terrae ad occasum,quia non crediderunt verbo oris mei.6 then advance against all the western lands, since these people have disregarded my cal .
7 Et denuntiabis eis, ut praeparent mihiterram et aquam, quoniam ego exeam in ira mea ad eos et cooperiam omnem faciemterrae in pedibus virtutis meae et dabo eos in rapinam,7 Bid them have earth and water ready, because in my rage I am about to march on them; the feet of mysoldiers wil cover the whole face of the earth, and I shal plunder it.
8 et vulnerati illorumreplebunt valles eorum, et omnis torrens et flumen inundans mortuis eorumreplebuntur.8 Their wounded will fil the val eys and the torrents, and rivers, blocked with their dead, wil overflow.
9 Et adducam captivitatem eorum ad extrema universae terrae.9 I shall lead them captive to the ends of the earth.
10 Tuautem exiens praeoccupabis mihi omnem finem eorum, et tradent se tibi, etreservabis mihi in diem redargutionis eorum.10 Now go! Begin by conquering this whole region for me. If they surrender to you, hold them for me untilthe time comes to punish them.
11 Super eos autem, qui nonoboediunt, non parcet oculus tuus, ut des eos in occisionem et rapinam in totaterra tua,11 But if they resist, look on no one with clemency, hand them over to slaughter and plunder throughoutthe territory entrusted to you.
12 quoniam vivo ego et potestas regni mei; locutus sum et faciamomnia haec in manu mea.12 For by my life and by the living power of my kingdom I have spoken. Al this I shal do by my power.
13 Et tu non praeteries unum verbum domini tui, sedconsummans consummabis, sicut praecepi tibi, et non prolongabis, ut facias ea”.13 And you, neglect none of your master's commands, act strictly according to my orders without furtherdelay." '
14 Et exiit Holofernes a facie domini sui et vocavit omnes praefectos etduces et magistratus virtutis Assyriae14 Leaving the presence of his sovereign, Holofernes immediately summoned al the marshals, generalsand officers of the Assyrian army
15 et numeravit electos viros inexpeditionem, quemadmodum praeceperat ei dominus suus, in centum viginti miliaet equitum sagittariorum duodecim milia.
15 and detailed the picked troops as his master had ordered, about a hundred and twenty thousand menand a further twelve thousand mounted archers.
16 Et disposuit eos, quemadmodum belli multitudo constituitur.16 He organised these in the normal battle formation.
17 Et accepitcamelos et asinos et mulos ad utensilia eorum, multitudinem magnam valde, etoves et boves et capras in praeparationem eorum, quorum non erat numerus,17 He then secured vast numbers of camels, donkeys and mules to carry the baggage, and innumerablesheep, oxen and goats for food supplies.
18 etepimenia omni viro in multitudinem; et aurum et argentum de domo regis multumvalde.18 Every man received ful rations and a generous sum of gold and silver from the king's purse.
19 Et exiit a Nineve ipse et omnis virtus eius in profectionem, utpraecederet regem Nabuchodonosor et cooperiret omnem faciem terrae, quae est adoccasum, in quadrigis et equitibus et peditibus electis suis.19 He then set out for the campaign with his whole army, in advance of King Nebuchadnezzar, tooverwhelm the whole western region with his chariots, his horsemen and his picked body of foot.
20 Et multamixtura sicut locusta convenerunt cum eis et sicut arena terrae; non enim eratnumerus prae multitudine eorum.20 A motley gathering fol owed in his rear, as numerous as locusts or the grains of sand on the ground;there was no counting their multitude.
21 Et exierunt ex Nineve viam dierum trium superfaciem campi Bectileth et posuerunt tabernacula sua a Bectileth iuxta montem,qui est in sinistra superioris Ciliciae.21 Thus they set out from Nineveh and marched for three days towards the Plain of Bectileth. FromBectileth they went on to pitch camp near the mountains that lie to the north of Upper Cilicia.
22 Et accepit omnem virtutem suam,pedites et equites et quadrigas suas et abiit inde in montanam22 From there Holofernes advanced into the highlands with his whole army, infantry, horsemen, chariots.
23 et conciditPhut et Lud et praedaverunt omnes filios Rassis et filios Ismael, qui erantcontra faciem deserti ad austrum Chelaeorum.23 He cut his way through Put and Lud, carried away captive al the sons of Rassis and sons of Ishmaelliving on the verge of the desert south of Cheleon,
24 Et transgressus est Euphraten ettransiit Mesopotamiam et diruit omnes civitates excelsas, quae erant adtorrentem Abronam, usquequo veniatur ad mare.24 marched along the Euphrates, crossed Mesopotamia, rased al the fortified towns controlling the WadiAbron and reached the sea.
25 Et occupavit terminos Ciliciaeet concidit omnes adversantes sibi et venit usque ad terminos Iapheth, qui suntad austrum contra faciem Arabiae.25 Next he attacked the territories of Cilicia, butchering al who offered him resistance, advanced on thesouthern frontiers of Japheth, facing Arabia,
26 Et circuivit omnes filios Madian etsuccendit tabernacula eorum et praedavit stabula eorum.26 completely encircled the Midianites, burned their tents and plundered their sheep-folds,
27 Et descendit incampum Damasci in diebus messis frumenti et succendit omnes agros eorum; gregeset armenta dedit in exterminium et civitates eorum spoliavit et campos eorumventilavit et percussit omnes iuvenes eorum in ore gladii.27 made his way down to the Damascus plain at the time of the wheat harvest, set fire to the fields,destroyed the flocks and herds, sacked the towns, laid the countryside waste and put al the young men to thesword.
28 Et incidit timoret tremor eius super inhabitantes maritimam, qui erant in Sidone et Tyro, etinhabitantes Sur et Ochina et omnes, qui incolebant Iamniam; et habitantes inAzoto et Ascalone et Gaza timuerunt eum valde.
28 Fear and trembling seized al the coastal peoples; those of Sidon and Tyre, those of Sur, Ocina andJamnia. The populations of Azotos and Ascalon were panic-stricken.