Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giuditta 2


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Et in anno octavo decimo, secundo et vicesimo die mensis primi factum estverbum Nabuchodonosor regis Assyriorum, ut vindicaret omnem terram, sicutlocutus est.1 L'anno decimo terzo del regno di Nabucodonosor, ai ventidue del mese primo fu tenuto consiglio nella reggia di Nabucodonosor re degli Assiri intorno alla vendetta, ch'ei volea fare.
2 Et convocavit omnes famulos suos et omnes magnates suos et posuitcum eis secretum consilii sui et consummavit omne malum terrae ex ore suo;2 E convocò tutti i più vecchi, e tutti i capitani suoi, e campioni, e confidò loro il mistero de' suoi disegni:
3 etipsi iudicaverunt exterminare omnem carnem eorum, qui non sunt obsecuti verbooris eius.3 E disse, che era sua intenzione di soggettare al suo impero tutta la terra.
4 Et factum est, cum consummasset consilium suum, vocavitNabuchodonosor rex Assyriorum Holofernen principem militiae virtutis suae, quierat secundus post se,4 E questa proposizione essendo stata approvata da tutti, Nabucodonosor chiamò a se Oloferne, capo delle sue schiere,
5 et dixit ad eum: “ Haec dicit rex magnus, universaeterrae dominus. Ecce tu exies a facie mea et accipies tecum viros fidentes invirtute sua: in centum viginti milia peditum et multitudinem equorum cumascensoribus duodecim milia;5 E gli disse: Va, porta guerra a tutti i regni, di occidente, e principalmente a quelli, che si son fatti beffe de' miei comandi.
6 et exies in obviam universae terrae ad occasum,quia non crediderunt verbo oris mei.6 Tu tratterai senza misericordia qualunque regno, e renderai a me soggette le città forti.
7 Et denuntiabis eis, ut praeparent mihiterram et aquam, quoniam ego exeam in ira mea ad eos et cooperiam omnem faciemterrae in pedibus virtutis meae et dabo eos in rapinam,7 Allora Oloferne chiamò a fe i capitani, e i comandanti delle schiere degli Assiri, e scelse il numero di uomini assegnatoli dal re per questa spedizione, cento venti mila combattenti a piedi, e dodici mila a cavallo armati di arco.
8 et vulnerati illorumreplebunt valles eorum, et omnis torrens et flumen inundans mortuis eorumreplebuntur.8 E fece andare innanzi a tutte le sue milizie una innumerabile moltitudine di cammelli con provvisioni pell'esercito in abbondanza, ed anche degli armenti di bovi, e branchi di pecore infinite.
9 Et adducam captivitatem eorum ad extrema universae terrae.9 E comandò ancora, che da tutta la Siria si preparasser dei grani pel fuo passaggio.
10 Tuautem exiens praeoccupabis mihi omnem finem eorum, et tradent se tibi, etreservabis mihi in diem redargutionis eorum.10 E dalla casa del re prese dell'oro, e dell'argento in grandissima quantità.
11 Super eos autem, qui nonoboediunt, non parcet oculus tuus, ut des eos in occisionem et rapinam in totaterra tua,11 E si mosse egli, e tutto l'esercito coi cocchi, e co soldati a cavallo, e cogli arcieri, i quali ingombravano la superficie della terra a guisa di locuste.
12 quoniam vivo ego et potestas regni mei; locutus sum et faciamomnia haec in manu mea.12 E passati i confini dell'Assiria, giunse alle grandi montagne di Ange, le quali stanno a sinistra della Cilicia, e diede la scalata a tutti i castelli, e si impadronì di tutti i luoghi forti.
13 Et tu non praeteries unum verbum domini tui, sedconsummans consummabis, sicut praecepi tibi, et non prolongabis, ut facias ea”.13 Ed espugnò Melothi rinomatissima città, e saccheggiò i figliuoli di Tharsis, e i figliuoli d'Ismaele, i quali abitavano dirimpetto al deserto, a mezzogiorno del paese di Cellon.
14 Et exiit Holofernes a facie domini sui et vocavit omnes praefectos etduces et magistratus virtutis Assyriae14 E passò l'Eufrate, ed entrò nella Mesopotamia, e sforzò tute le superbe città, che erano colà dal torrente Mambre fino al mare:
15 et numeravit electos viros inexpeditionem, quemadmodum praeceperat ei dominus suus, in centum viginti miliaet equitum sagittariorum duodecim milia.
15 E la occupò interamente dalla Cilicia sino ai confini di Japhet, che sono a mezzodì.
16 Et disposuit eos, quemadmodum belli multitudo constituitur.16 E menò via tutta la gente di Madian, e predò tutte le loro ricchezze, e uccise di spada tutti quei, che gli fecero resistenza.
17 Et accepitcamelos et asinos et mulos ad utensilia eorum, multitudinem magnam valde, etoves et boves et capras in praeparationem eorum, quorum non erat numerus,17 E dipoi calò nelle campagne di Damasco nel tempo della messe, e diede il fuoco a tutte le biade, e fece troncare tutti gli alberi, e le viti.
18 etepimenia omni viro in multitudinem; et aurum et argentum de domo regis multumvalde.18 Ed ei diventò il terrore di tutti gli abitatori della terra.
19 Et exiit a Nineve ipse et omnis virtus eius in profectionem, utpraecederet regem Nabuchodonosor et cooperiret omnem faciem terrae, quae est adoccasum, in quadrigis et equitibus et peditibus electis suis.
20 Et multamixtura sicut locusta convenerunt cum eis et sicut arena terrae; non enim eratnumerus prae multitudine eorum.
21 Et exierunt ex Nineve viam dierum trium superfaciem campi Bectileth et posuerunt tabernacula sua a Bectileth iuxta montem,qui est in sinistra superioris Ciliciae.
22 Et accepit omnem virtutem suam,pedites et equites et quadrigas suas et abiit inde in montanam
23 et conciditPhut et Lud et praedaverunt omnes filios Rassis et filios Ismael, qui erantcontra faciem deserti ad austrum Chelaeorum.
24 Et transgressus est Euphraten ettransiit Mesopotamiam et diruit omnes civitates excelsas, quae erant adtorrentem Abronam, usquequo veniatur ad mare.
25 Et occupavit terminos Ciliciaeet concidit omnes adversantes sibi et venit usque ad terminos Iapheth, qui suntad austrum contra faciem Arabiae.
26 Et circuivit omnes filios Madian etsuccendit tabernacula eorum et praedavit stabula eorum.
27 Et descendit incampum Damasci in diebus messis frumenti et succendit omnes agros eorum; gregeset armenta dedit in exterminium et civitates eorum spoliavit et campos eorumventilavit et percussit omnes iuvenes eorum in ore gladii.
28 Et incidit timoret tremor eius super inhabitantes maritimam, qui erant in Sidone et Tyro, etinhabitantes Sur et Ochina et omnes, qui incolebant Iamniam; et habitantes inAzoto et Ascalone et Gaza timuerunt eum valde.