Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 5


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Salomon autem erat in dicione sua habens omnia regna a Flu mine usque ad terram Philisthim et ad terminum Aegypti offerentium sibi munera et servientium ei cunctis diebus vitae eius.1 Salomon étendit son pouvoir sur tous les royaumes depuis le Fleuve jusqu'au pays des Philistins etjusqu'à la frontière d'Egypte. Ils apportèrent leur tribut et servirent Salomon toute sa vie.
2 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta chori similae et sexaginta chori farinae,2 Salomon recevait chaque jour comme vivres: 30 muids de fleur de farine et 60 muids de farine,
3 decem boves pingues et viginti boves pascuales et centum oves, excepta venatione cervorum, caprearum atque bubalorum et avium altilium.3 dix boeufs d'engrais, vingt boeufs de pâture, cent moutons, sans compter les cerfs, gazelles, antilopeset coucous engraissés.
4 Ipse enim obtinebat omnem regionem, quae erat trans Flumen, a Thaphsa usque Gazam, et cunctos reges illarum regionum; et habebat pacem ex omni parte in circuitu.4 Car il dominait sur toute la Transeuphratène -- depuis Thapsaque jusqu'à Gaza sur tous les rois deTranseuphratène -- et il avait la paix sur toutes ses frontières alentour.
5 Habitabatque Iuda et Israel absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua a Dan usque Bersabee cunctis diebus Salomonis.5 Juda et Israël habitèrent en sécurité chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'àBersabée, pendant toute la vie de Salomon.
6 Et habebat Salomon quattuor milia praesepia equorum currulium et duodecim milia equestres.6 Salomon avait pour le service de ses chars 4.000 stalles et 12.000 chevaux.
7 Et praebebant supradicti praefecti necessaria mensae regis Salomonis et convivarum eius cum ingenti cura, unusquisque in suo mense.7 Ces préfets pourvoyaient à l'entretien de Salomon et de tous ceux qui avaient accès à la table du roi,chacun pendant un mois; ils ne le laissaient manquer de rien.
8 Hordeum quoque et paleas equorum et iumentorum deferebant in locum, ubi erat unicuique constitutum.
8 Ils fournissaient aussi l'orge et la paille pour les chevaux et les bêtes de trait, à l'endroit où il fallait,chacun selon la consigne qu'il avait reçue.
9 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam nimis et latitudinem cordis quasi arenam, quae est in litore maris.9 Dieu donna à Salomon une sagesse et une intelligence extrêmement grandes et un coeur aussi vasteque le sable qui est au bord de la mer.
10 Et praecedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Aegyptiorum;10 La sagesse de Salomon fut plus grande que la sagesse de tous les fils de l'Orient et que toute lasagesse de l'Egypte.
11 et erat sapientior cunctis hominibus, sapientior Ethan Ezrahita et Heman et Chalchol et Darda filiis Mahol et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.11 Il fut sage plus que n'importe qui, plus que l'Ezrahite Etân, que les fils de Mahôl, Hémân, Kalkol etDarda; sa renommée s'étendait à toutes les nations d'alentour.
12 Locutus est quoque Salomon tria milia parabolas, et fuerunt carmina eius quinque et mille.12 Il prononça 3.000 sentences et ses cantiques étaient au nombre de 1.005.
13 Et disputavit super lignis, a cedro, quae est in Libano, usque ad hyssopum, quae egreditur de pariete; et disseruit de iumentis et volucribus et reptilibus et piscibus.13 Il parla des plantes, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui croît sur les murs; il parlaaussi des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
14 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, ab universis regibus terrae, qui audiebant sapientiam eius.
14 On vint de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon et il reçut un tribut de tous les roisde la terre, qui avaient ouï parler de sa sagesse.
15 Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem; audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius, quia amicus fuerat Hiram David omni tempore.15 Le roi de Tyr, Hiram, envoya ses serviteurs en ambassade auprès de Salomon, car il avait apprisqu'on l'avait sacré roi à la place de son père et Hiram avait toujours été l'ami de David.
16 Misit autem et Salomon ad Hiram dicens:16 Et Salomon envoya ce message à Hiram:
17 “ Tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella imminentia per circuitum, donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eius.17 "Tu sais bien que mon père David n'a pu construire un Temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu, àcause de la guerre que les ennemis lui ont faite de tous côtés, jusqu'à ce que Yahvé les eût mis sous la plante deses pieds.
18 Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum; non est adversarius neque occursus malus.18 Maintenant, Yahvé mon Dieu m'a donné la tranquillité alentour: je n'ai ni adversaire ni contrariétédu sort.
19 Quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei, sicut locutus est Dominus David patri meo dicens: “Filius tuus, quem dabo pro te super solium tuum, ipse aedificabit domum nomini meo”.19 Je pense donc à construire un Temple au Nom de Yahvé mon Dieu, selon ce que Yahvé a dit à monpère David: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, c'est lui qui construira le Temple pour mon Nom.
20 Praecipe igitur, ut praecidant mihi cedros de Libano, et servi mei sint cum servis tuis; mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque praeceperis; scis enim quoniam non est in populo meo vir, qui noverit ligna caedere sicut Sidonii ”.
20 Maintenant, ordonne que l'on me coupe des arbres du Liban; mes serviteurs seront avec tesserviteurs et je te payerai la location de tes serviteurs selon tout ce que tu me fixeras. Tu sais en effet qu'il n'y apersonne chez nous qui soit habile à abattre les arbres comme les Sidoniens."
21 Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, laetatus est valde et ait: “ Benedictus Dominus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum ”.21 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il éprouva une grande joie et dit: "Béni soitaujourd'hui Yahvé qui a donné à David un fils sage qui commande à ce grand peuple!"
22 Et misit Hiram ad Salomonem dicens: “ Audivi, quaecumque mandasti mihi; ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis.22 Et Hiram manda ceci à Salomon: "J'ai reçu ton message. Pour moi, je satisferai tout ton désir enbois de cèdre et en bois de genévrier.
23 Servi mei deponent ea de Libano ad mare, et ego componam ea in ratibus in mari usque ad locum, quem significaveris mihi, et applicabo ea ibi, et tu tolles ea; praebebisque necessaria mihi, ut detur cibus domui meae ”.
23 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, je les ferai remorquer jusqu'à l'endroit que tu memanderas, je les délierai là et toi, tu les prendras. De ton côté, tu assureras selon mon désir l'approvisionnementde ma maison."
24 Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina et ligna abiegna iuxta omnem voluntatem eius.24 Hiram procura à Salomon des bois de cèdre et des bois de genévrier autant qu'il en voulut,
25 Salomon autem praebebat Hiram viginti milia chororum tritici in cibum domui eius et viginti choros purissimi olei; haec tribuebat Salomon Hiram per annos singulos.25 et Salomon donna à Hiram 20.000 muids de froment, comme nourriture de sa maison, et 20.000mesures d'huile vierge. Voilà ce que Salomon donnait à Hiram chaque année.
26 Dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni, sicut locutus est ei; et erat pax inter Hiram et Salomonem, et percusserunt foedus ambo.
26 Yahvé accorda la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis; la bonne entente régna entreHiram et Salomon et tous les deux conclurent un accord.
27 Elegitque rex Salomon operas de omni Israel, et erat indictio triginta milia virorum.27 Le roi Salomon leva des hommes de corvée dans tout Israël; il y eut 30.000 hommes de corvée.
28 Mittebatque eos in Libanum decem milia per menses singulos vicissim, ita ut duobus mensibus essent in domibus suis; et Adoniram erat super huiuscemodi indictione.28 Il les envoya au Liban, 10.000 par mois, à tour de rôle: ils étaient un mois au Liban et deux mois àla maison; Adoram était chef de la corvée.
29 Fueruntque Salomoni septuaginta milia eorum, qui onera portabant, et octoginta milia latomorum in monte,29 Salomon eut aussi 70.000 porteurs et 80.000 carriers dans la montagne,
30 absque praepositis, qui praeerant singulis operibus numero trium milium et trecentorum praecipientium populo, his, qui faciebant opus.30 sans compter les officiers des préfets qui dirigeaient ses travaux; ceux-ci étaient 3.300 etcommandaient au peuple employé aux travaux.
31 Praecepitque rex, ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, lapides quadratos;31 Le roi ordonna d'extraire de grands blocs, des pierres de choix, pour établir les fondations duTemple, des pierres de taille.
32 dolaverunt ergo caementarii Salomonis, caementarii Hiram et Giblii ligna et lapides et praeparaverunt ad aedificandam domum.
32 Les ouvriers de Salomon et ceux de Hiram et les Giblites taillèrent et mirent en place le bois et lapierre pour la construction du Temple.