Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

A zsoltárok könyve 105


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 ALLELUJA! Áldjátok az Urat, hívjátok segítségül nevét, hirdessétek a nemzetek közt műveit!1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 Énekeljetek és zengjetek zsoltárt neki, beszéljétek el minden csodatettét.2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 Dicsekedjetek szent nevével, örvendezzen azoknak a szíve, akik az Urat keresik.3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Keressétek az Urat és erejét, keressétek szüntelenül arcát.4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 Emlékezzetek meg csodatetteiről, amelyeket művelt, jeleiről és szája ítéleteiről,5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 ti, az ő szolgájának, Ábrahám utódai, választottjának, Jákobnak fiai.6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 Ő, az Úr, a mi Istenünk, az egész földön ő ítélkezik.7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 Örökké gondol szövetségére, szavára, amelyet ezer nemzedékre adott,8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 arra, amit Ábrahámmal megkötött, amire megesküdött Izsáknak.9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 Amit Jákobnak törvényül hagyott, örök szövetségül Izraelnek,10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 mondván: »Neked adom Kánaán földjét, mint kötéllel kimért örökségteket.«11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 Pedig csekély számmal voltak igen kevesen és jövevények azon a földön,12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 és nemzettől nemzethez vándoroltak, egyik országból a másikba.13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 Nem engedte, hogy bárki is ártson nekik, sőt királyokat fenyített meg miattuk:14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 »Fölkentjeimhez ne nyúljatok, ne bántsátok prófétáimat!«15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 Amikor éhséget bocsátott az országra, s összetörte kenyértartó botjukat.16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 Elküldött előttük egy férfit, rabszolgának adták el Józsefet.17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 Béklyóba szorították lábát, vas került a nyakára,18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 amíg szava be nem teljesedett: az Úr igéje ugyanis igazolta őt.19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 A király elküldött és megszabadíttatta, a népek fejedelme szabadon engedte;20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 Háza urává tette őt és minden jószágának parancsolójává,21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 hogy főembereit tetszése szerint kormányozza, és bölcsességre tanítsa véneit.22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 Erre Izrael Egyiptomba költözött, és Jákob jövevény lett Kám földjén.23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Nagyon elszaporította népét az Úr, erősebbé tette ellenségeinél.24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 Majd megváltoztatta azok szívét, úgyhogy meggyűlölték népét, szolgáival álnokul bántak.25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 Erre elküldte szolgáját, Mózest és Áront, a választottját,26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 és végbevitette velük beszédes jeleit és csodatetteit Kám földjén.27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 Sötétséget küldött és homályt támasztott, mert lázongtak szava ellen.28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 Vizüket vérré változtatta, halaikat megölte.29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 Földjük békákat ontott királyaik szobáira.30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 Szavára legyek támadtak, szúnyogok lepték el egész határukat.31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 Esőjüket jégesővé tette, égő tüzet bocsátott földjükre.32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 Elverte szőlőjüket, fügefáikat, összetörte földjükön a fákat.33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 Szavára szöcskék nyüzsögtek, és megszámlálhatatlan vándorsáska,34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 és megemésztett földjükön minden növényt, megette földjük minden gyümölcsét.35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 Megölte országuk minden elsőszülöttét, erejük minden zsengéjét.36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 Aztán kivezette őket ezüsttel-arannyal megrakottan, törzseikben senki sem volt beteg.37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 Egyiptom örült, hogy kivonultak, mert rájuk nehezedett a tőlük való félelem.38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 Oltalmukra felhőt terjesztett föléjük és tűzzel világított nekik éjszaka.39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 Kérésükre fürjek jöttek, és mennyei kenyérrel lakatta jól őket.40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 Megnyitotta a sziklát és vizek fakadtak, folyók eredtek a sivatagban.41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 Mert megemlékezett szent szaváról, amelyet szolgájához, Ábrahámhoz intézett.42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 Kivezette népét ujjongásban, választottait vigasságban.43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 Nekik adta a nemzetek országait, elfoglalták a népek tulajdonát,44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 hogy megtartsák rendeleteit, és kövessék törvényeit. Alleluja!45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.