A zsoltárok könyve 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 ALLELUJA! Áldjátok az Urat, hívjátok segítségül nevét, hirdessétek a nemzetek közt műveit! | 1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! |
2 Énekeljetek és zengjetek zsoltárt neki, beszéljétek el minden csodatettét. | 2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. |
3 Dicsekedjetek szent nevével, örvendezzen azoknak a szíve, akik az Urat keresik. | 3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. |
4 Keressétek az Urat és erejét, keressétek szüntelenül arcát. | 4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. |
5 Emlékezzetek meg csodatetteiről, amelyeket művelt, jeleiről és szája ítéleteiről, | 5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, |
6 ti, az ő szolgájának, Ábrahám utódai, választottjának, Jákobnak fiai. | 6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! |
7 Ő, az Úr, a mi Istenünk, az egész földön ő ítélkezik. | 7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. |
8 Örökké gondol szövetségére, szavára, amelyet ezer nemzedékre adott, | 8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. |
9 arra, amit Ábrahámmal megkötött, amire megesküdött Izsáknak. | 9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. |
10 Amit Jákobnak törvényül hagyott, örök szövetségül Izraelnek, | 10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: |
11 mondván: »Neked adom Kánaán földjét, mint kötéllel kimért örökségteket.« | 11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” |
12 Pedig csekély számmal voltak igen kevesen és jövevények azon a földön, | 12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. |
13 és nemzettől nemzethez vándoroltak, egyik országból a másikba. | 13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. |
14 Nem engedte, hogy bárki is ártson nekik, sőt királyokat fenyített meg miattuk: | 14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: |
15 »Fölkentjeimhez ne nyúljatok, ne bántsátok prófétáimat!« | 15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” |
16 Amikor éhséget bocsátott az országra, s összetörte kenyértartó botjukat. | 16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. |
17 Elküldött előttük egy férfit, rabszolgának adták el Józsefet. | 17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. |
18 Béklyóba szorították lábát, vas került a nyakára, | 18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, |
19 amíg szava be nem teljesedett: az Úr igéje ugyanis igazolta őt. | 19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. |
20 A király elküldött és megszabadíttatta, a népek fejedelme szabadon engedte; | 20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. |
21 Háza urává tette őt és minden jószágának parancsolójává, | 21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, |
22 hogy főembereit tetszése szerint kormányozza, és bölcsességre tanítsa véneit. | 22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. |
23 Erre Izrael Egyiptomba költözött, és Jákob jövevény lett Kám földjén. | 23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. |
24 Nagyon elszaporította népét az Úr, erősebbé tette ellenségeinél. | 24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. |
25 Majd megváltoztatta azok szívét, úgyhogy meggyűlölték népét, szolgáival álnokul bántak. | 25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. |
26 Erre elküldte szolgáját, Mózest és Áront, a választottját, | 26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. |
27 és végbevitette velük beszédes jeleit és csodatetteit Kám földjén. | 27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. |
28 Sötétséget küldött és homályt támasztott, mert lázongtak szava ellen. | 28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. |
29 Vizüket vérré változtatta, halaikat megölte. | 29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. |
30 Földjük békákat ontott királyaik szobáira. | 30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. |
31 Szavára legyek támadtak, szúnyogok lepték el egész határukat. | 31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. |
32 Esőjüket jégesővé tette, égő tüzet bocsátott földjükre. | 32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. |
33 Elverte szőlőjüket, fügefáikat, összetörte földjükön a fákat. | 33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. |
34 Szavára szöcskék nyüzsögtek, és megszámlálhatatlan vándorsáska, | 34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. |
35 és megemésztett földjükön minden növényt, megette földjük minden gyümölcsét. | 35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. |
36 Megölte országuk minden elsőszülöttét, erejük minden zsengéjét. | 36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. |
37 Aztán kivezette őket ezüsttel-arannyal megrakottan, törzseikben senki sem volt beteg. | 37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. |
38 Egyiptom örült, hogy kivonultak, mert rájuk nehezedett a tőlük való félelem. | 38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. |
39 Oltalmukra felhőt terjesztett föléjük és tűzzel világított nekik éjszaka. | 39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. |
40 Kérésükre fürjek jöttek, és mennyei kenyérrel lakatta jól őket. | 40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. |
41 Megnyitotta a sziklát és vizek fakadtak, folyók eredtek a sivatagban. | 41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. |
42 Mert megemlékezett szent szaváról, amelyet szolgájához, Ábrahámhoz intézett. | 42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. |
43 Kivezette népét ujjongásban, választottait vigasságban. | 43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête |
44 Nekik adta a nemzetek országait, elfoglalták a népek tulajdonát, | 44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. |
45 hogy megtartsák rendeleteit, és kövessék törvényeit. Alleluja! | 45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. |