Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera di Giovanni 3


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Osservate, qual carità ha dato il Padre a noi, che siamo chamati, e siamo figliuoli di Dio. Per questo il mondo non conosce noi: perché non conosce lui.1 Voyez quel amour nous a donné le Père: nous sommes appelés enfants de Dieu - et nous le sommes. C’est pourquoi le monde ne nous reconnaît pas: voyez que lui-même n’a pas été reconnu.
2 Carissimi, noi siamo adesso figliuoli di Dio: ma non ancora si è manifestato quel, che saremo. Sappiamo, che quand' egli apparirà, sarem simili a lui: perché lo vedremo, qual, egli è.2 Mes bien-aimés, nous sommes enfants de Dieu mais on ne peut pas voir encore ce que nous deviendrons. Nous savons cependant que lorsqu’il se montrera à découvert nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons comme il est.
3 E Chiunque ha questa speranza, in lui, si santifica, come egli pure è santo.3 Quand on attend de lui une telle chose, on veut devenir saint tout comme lui il est saint.
4 Chiunque fa peccato, commetter iniquità: e il peccato è iniquità.4 Dès qu’on pèche on est en rébellion. Le péché est une rébellion.
5 E sapete com' egli è apparito per togliere i nostri peccati: e in lui peccato non è.5 Mais vous savez que Lui s’est présenté pour prendre le péché sur lui, et le péché n’est pas en lui.
6 Chiunque sta in lui, non pecca, e chiunque pecca, non lo ha veduto, e non lo ha conosciuto.6 Quand on demeure en lui, on ne pèche pas; celui qui vit dans le péché ne l’a pas encore vu et reconnu.
7 Figliuolini, nissuno vi seduca. Chi pratica la giustizia, è giusto: come, anche quegli è giusto.7 Mes enfants, ne vous laissez pas égarer. Celui qui fait ce qui est juste est juste, tout comme lui est juste et saint.
8 Chi fa peccato, egli è dal diavolo: dappoiché il diavolo dal bel principio pecca. A questo fine è apparito il Figliuolo di Dio, per distruggere le opere del diavolo.8 Et celui qui commet le péché appartient au diable puisque le diable ne cesse de pécher depuis le commencement. Et c’est pour cela que le Fils de Dieu s’est manifesté: pour défaire les œuvres du diable.
9 Chiunque è nato di Dio, non fa peccato: conciossiaché tiene in se la semenza di lui, e non può peccare, perché è nato di Dio.9 Ceux qui sont nés de Dieu ne commettent pas le péché, car la semence de Dieu demeure en eux. Ils ne peuvent pas pécher du fait qu’ils sont nés de Dieu.
10 In questo si distinguono i figliuoli di Dio, e i figliuoli del diavolo. Chiunque non pratica la giustizia, non è da Dio, e chi non ama il suo fratello.10 C’est à cela qu’on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne vit pas dans la droiture n’est pas de Dieu: c’est celui qui n’aime pas son frère.
11 Imperocché questo è l'annunzio, che udiste da principio, che vi amiate l'un l'altro.11 Il faut nous aimer les uns les autres: c’est le message que vous avez entendu dès le commencement.
12 Non come Caino, che era dal maligno, e ammazzò il suo fratello. E perché lo ammazzò? Perché le opere di lui eran cattive: e quelle del suo fratello giuste.12 N’imitez pas Caïn qui appartenait au Mauvais et qui a tué son frère. Et pourquoi l’a-t-il tué? Parce que ses œuvres à lui étaient mauvaises alors que son frère faisait le bien.
13 Non vi stupite, fratelli, se il mondo vi odia.13 Donc ne vous étonnez pas, frères, quand le monde a pour vous de la haine.
14 Noi sappiamo, che siamo stati traportati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama, è nella morte:14 Nous voyons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères; celui qui n’aime pas reste en état de mort.
15 Chiunque odia il proprio fratello, è omicida. E voi sapete, che qualunque omicida non ha abitante in se stesso la vita eterna.15 Celui qui a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’un homicide n’a pas en lui la vie éternelle.
16 Da questo abbiam conosciuto la carità di Dio, perché egli ha posto la sua vita per noi: e noi pur dobbiamo porre la vita pe' fratelli.16 Lui, il a donné sa vie pour nous, et c’est là que nous avons connu l’amour. Aussi nous-mêmes, nous devons donner notre vie pour nos frères.
17 Chi avrà de' beni di questo mondo, e vedrà il suo fratello in necessità, e chiuderà le sue viscere alla compassione di lui: come mai è costui la carità di Dio?17 Si quelqu’un a les richesses de ce monde et ferme son cœur quand il voit son frère dans le besoin, comment direz-vous que l’amour de Dieu demeure en lui?
18 Figliuolini miei, non amiamo in parole, e colla lingua, ma coll'opera, e la verità:18 Mes enfants, n’aimons pas seulement en paroles, avec nos lèvres, mais en vérité, avec des œuvres.
19 E da questo conosciamo di essere dalla verità: e rassicureremo i nostri cuori dinanzi a lui.19 Alors nous saurons que nous sommes de la vérité et nous pourrons tranquilliser notre cœur devant lui.
20 Imperocché se il cuor nostro ci condanna: Iddio è maggiore del nostro cuore, e conosce tutte le cose.20 Car si notre cœur nous accuse, nous dirons que Dieu est plus grand que notre cœur: lui connaît toutes choses.
21 Carissimi, se il nostro cuore non ci condanna, abbiam fiducia dinanzi a Dio.21 Frères bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas, nous nous sentons sûrs de Dieu:
22 E qualunque cosa domanderemo, la riceveremo da lui: perché osserviamo i suoi comandamenti, e facciam quelle cose, che a lui piacciono.22 tout ce que nous pouvons lui demander, nous le recevrons de lui, du fait que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
23 E questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del Figliuolo suo Gesù Cristo: e ci amiamo l'un l'altro, come egli ci comandò.23 Et quel est son commandement? Que nous croyions au Nom de son Fils, Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres comme il nous en a donné l’ordre.
24 E chi osserva i suoi comandamenti sta in lui, ed egli in esso: e dallo Spirito, che egli a noi diede, sappiamo, che egli sta in noi.24 Ceux qui observent ses commandements demeurent en lui et lui en eux. Oui, nous savons qu’il demeure en nous; l’Esprit qu’il nous a donné nous le fait savoir.