Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Prima lettera di Giovanni 2


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Figliuolini miei, scrivo a voi queste cose, affinchè non pecchiate. Che se alcuno avrà peccato, un avvocato abbiamo presso del Padre, Gesù Cristo giusto:1 My little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just:
2 Ed egli è propiziazione pe' nostri peccati: né solamente pe' nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo.2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world.
3 E da questo sappiamo, che lo abbiam conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.3 And by this we know that we have known him, if we keep his commandments.
4 Chi dice che lo conosce, e non oserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e non è in costui verità.4 He who saith that he knoweth him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
5 Ma chi osserva la parola di lui, in questo veramente è perfetta la carità di Dio: e da questo sappiamo, che siamo in lui.5 But he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected; and by this we know that we are in him.
6 Chi dice di stare in lui, dee batter la strada, che quegli battè.6 He that saith he abideth in him, ought himself also to walk, even as he walked.
7 Carissimi, io non vi scrivo un comandamento nuovo, ma un comandamento vecchio, quale voi riceveste da principio: il comandamento vecchio è la parola, che udiste.7 Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard.
8 Pel contrario un comandamento nuovo scrivo a voi, il quale è vero in lui, ed in voi: dappoiché sono passate le tenebre, e il vero lume già splende.8 Again a new commandment I write unto you, which thing is true both in him and in you; because the darkness is passed, and the true light now shineth.
9 Chi dice se essere nella luce, e odia il proprio fratello, è tuttora nelle tenebre.9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
10 Chi ama il proprio fratello, sta nella luce, e non vi ha in lui scandalo.10 He that loveth his brother, abideth in the light, and there is no scandal in him.
11 Ma chi odia il proprio fratello, è nelle tenebre, e nelle tenebre cammina, e non sa, dove vada: perché le tenebre hanno accecati gli occhi di lui.11 But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth; because the darkness hath blinded his eyes.
12 Scrivo a voi, figliuolini, che vi sono rimessi i peccati pel nome di lui.12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
13 Scrivo a voi, padri, che avete conosciuto colui, che è da principio. Scrivo a voi, giovinetti, che avete vinto il maligno.13 I write unto you, fathers, because you have known him, who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one.
14 Scrivo a voi, fanciulli che avete conosciuto il Padre. Scrivo a voi, o giovinetti, che siete forti, e la parola di Dio sta in voi, ed avete vinto il maligno.14 I write unto you, babes, because you have known the Father. I write unto you, young men, because you are strong, and the word of God abideth in you, and you have overcome the wicked one.
15 Non vogliate amare il mondo, né le cose del mondo. Se uno ama il mondo, la carità del Padre non è in lui.15 Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him.
16 Dappoiché tutto quello, che è nel mondo è concupiscenza della carne, concupiscenza degli occhi, e superbia della vita: la quale non viene dal padre, ma dal mondo.16 For all that is in the world, is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world.
17 E il mondo passa, e la di lui con cupiscenza. Ma chi fa il volere di Dio, dura in eterno.17 And the world passeth away, and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God, abideth for ever.
18 Figliuolini, ell'è l'ultima ora: e siccome udiste, che l'Anticristo viene, anche adesso molti sono diventati Anticristi: donde intendiamo, che è l'ultim' ora.18 Little children, it is the last hour; and as you have heard that Antichrist cometh, even now there are become many Antichrists: whereby we know that it is the last hour.
19 Sono usciti di tra noi, ma non erano de' nostri: perché se fossero stati de' nostri, si sarebbon certamente rimasi con noi: ma si dee far manifesto, che non tutti sono de' nostri.19 They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us; but that they may be manifest, that they are not all of us.
20 Ma voi avete l'unzione dal santo, e sapete ogni cosa.20 But you have the unction from the Holy One, and know all things.
21 Non vi ho scritto come ad ignoranti la verità, ma come a tali, che la sanno: e che nissuna bugia vien dalla verità.21 I have not written to you as to them that know not the truth, but as to them that know it: and that no lie is of the truth.
22 Chi è bugiardo se non colui, che nega, che Gesù sia il Cristo? Costui è un Anticristo, che nega il Padre, e il Figliuolo.22 Who is a liar, but he who denieth that Jesus is the Christ? This is Antichrist, who denieth the Father, and the Son.
23 Chi nega il Figliuolo, non ha nemmeno il Padre: chi confessa il Figliuolo, ha anche il Padre.23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son, hath the Father also.
24 Quello, che voi udiste da principio, stia fermo in voi: se in voi starà fermo quello, che udiste da principio, anche voi starete fermi nel Padre, e nel Figliuolo.24 As for you, let that which you have heard from the beginning, abide in you. If that abide in you, which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son, and in the Father.
25 E questa è quella promessa, che egli ha fatto a noi, la vita eterna.25 And this is the promise which he hath promised us, life everlasting.
26 Queste cose vi ho scritto riguardo a quelli, che vi seducono.26 These things have I written to you, concerning them that seduce you.
27 Ma resti in voi l'unzione, che avete da lui ricevuta. Né avete bisogno, che alcuno vi ammaestri: ma siccome l'unzione di lui insegna a voi tutte le cose, ed è verace, e non bugiarda. E siccome ha a voi insegnato: statevi in lui.27 And as for you, let the unction, which you have received from him, abide in you. And you have no need that any man teach you; but as his unction teacheth you of all things, and is truth, and is no lie. And as it hath taught you, abide in him.
28 Adesso adunque, figliuolini, state in lui: affinchè quand' egli apparirà, abbiamo fiducia, e non siamo nella sua venuta svergognati da lui.28 And now, little children, abide in him, that when he shall appear, we may have confidence, and not be confounded by him at his coming.
29 Se sapete, che egli è giusto, sappiate eziandio, che chiunque pratica la giustizia, é nato di lui.29 If you know, that he is just, know ye, that every one also, who doth justice, is born of him.