Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Baruc 4


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 La sapienza è il libro de' comandamenti di Dio, e la legge, che dura in eterno: tutti color, che la osservano, giungono alla vita, e tutti quegli, che l'abbandonano, giungono alla morte.1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra,quiconque l'abandonne mourra.
2 Convertiti, Giacobbe, ed abbracciala, cammina al lume di essa per la strada, che ella addita.2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière:
3 Non dare ad altri la tua gloria, e la tua dignità ad una nazione straniera.3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges.
4 Beati siarn noi, o Israele, perché manifesto è a noi quello, che piace a Pio.4 Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé!
5 Fatti animo, popol di Dio, che la memoria conservi di Israele.5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël!
6 Voi siete stati venduti alle genti non per essere annichilati, ma perché irritaste l'ira di Dio foste dati in poter de' nemici;6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu,vous avez été livrés à vos ennemis.
7 Imperocché voi esacerbaste corni, che vi creò, il Dio eterno, sacrificando a' demoni, e non a Dio;7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu.
8 Imperocché vi dimenticaste di Dio, che vi nutricò, e affliggeste la nutrice vostra Gerusalemme;8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votrenourricière;
9 Imperocché ella vide l'ira di Dio, venir sopra di voi, e disse: adite, o città vicine di Sion, Dio mi ha mandato un gran dolore:9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion: Dieu m'aenvoyé grande tristesse.
10 Imperocché ho io veduta là schiavitudine del popol mio, de' miei figli, e delle figlie, alla quale l'Eterno gli condannò:10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles que l'Eternel leur amena.
11 Imperocché io gli allevai con piacere; e gli ho lasciati con pianto: con dolore.11 Je les avais nourris avec joie; avec pleurs et tristesse je les vis partir.
12 Nissun si allegri in vedermi vedova, e desolata: son rimasa abbandonata da molta gente pei peccati de' miei figliuoli, i quali deviarono dalla legge di Dio.12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre; je subis la solitude pour lespéchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu,
13 E ignoravano i suoi precetti, non battevan la strada de' comandamenti di Dio, né colla giustizia camminarono pe sentieri della sua verità.13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers dediscipline selon sa justice.
14 Vengan le vicine di Sion, e meco facciano ricordanza della schiavitudine de' miei figli, e delle figlie, nella quale gli ha condotti l'Eterno;14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l'Eternelleur amena!
15 Imperocché mandò egli contro di loro una nazione rimota, nazione perversa, e di lingua ignota;15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respectpour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant;
16 I quali non hanno avuto rispetto pei vecchi, né misericordia pe' fanciulli, e hanno menati via i cari della vedova, e priva di figli la hanno lasciati in desolazione.16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles.
17 E qual ajuto recarvi poss'io?17 Moi, comment pourrais-je vous aider?
18 Ma colui, che mandò sopra di voi questi mali, egli vi libererà dalle mani de' vostri nemici.18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis.
19 Andate figli, andate, ed io mi resti pur sola.19 Allez, mes enfants, allez votre chemin! Moi, je reste délaissée, solitaire;
20 Mi sono spogliata del manto di pace, e mi son vestita del sacco di supplichevole, e alzerò mie grida all'Altissimo per i tutti i miei giorni,20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication; je veux crier vers l'Eternel tant que jevivrai.
21 Fatevi animo, o figliuoli, alzate le vostra grida al Signore, e vi libererà dal potere de' principi nemici;21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis;
22 Imperocché io ho posta la speranza mia nell'Eterno, salute vostra, il Santo mi ha consolala colla misericordia, che verrà a voi dall'eterno salvatore vostro; '22 car j'attends de l'Eternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôtvous arrivera de l'Eternel, votre Sauveur.
23 Imperocché con lagrime, e con sospiri vi licenziai, ma riconduravvi a me il Signore con gaudio, e letizia sempiterna.23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans lajoie et la jubilation.
24 E siccome le vicine di Sion videro venir da Dio la schiavitù vostra, cosi vedranno assai presto la salute vostra venire da Dio a voi con onore grande, e splendore eterno.24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votresalut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Eternel.
25 Figliuoli, sopportate pazientemente l'ira, che è venuta sopra di voi: imperocché ti ha perseguitato il tuo nemico, ma tosto vedrai tu la perdizione di lui, e tu calcherai la sua cervice.25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôttu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied.
26 I teneri miei figliuoli hanno battute aspre strade; perocché sono stati condotti come una greggia rapita dagli inimici.26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi.
27 Fatevi animo, o figliuoli, e alzate le vostre grida al Signore: perocché si ricorderà di voi colui, che vi ha trasportati;27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: Celui qui vous amena cela se souviendra de vous.
28 Imperocché se vostra volontà si fu di andare lungi da Dio, con volontà dieci volte tanta lui cercherete ravveduti;28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort.
29 Imperocché colui, che mandò a voi questi mali, egli pure a voi manderà una sempiterna allegrezza col darvi salute.29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle.
30 Stadi buon animo, Gerusalemme; perocché ti consola colui, che a te da il nome.30 Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom.
31 I cattivi, che ti straziarono, periranno: e saranno puniti quelli, che hanno goduto di tua rovina:31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute!
32 Le città, alle quali hanno servito i tuoi figli, saran gastigate, e quella che tenne seco i tuoi figli,32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils!
33 Siccome si allegrò della tua rovina, e fece festa di tua caduta, così della sua desolazione sarà rattristata.33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée poursa propre dévastation.
34 E le sarà tolto il brio della sua moltitudine, e la sua allegrìa in lutto si cangerà;34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse,
35 Imperocché fuoco manderà sopra di lei l'Eterno per lunghi giorni, e da' demonj sarà abitata per molto tempo.35 un feu lui surviendra de l'Eternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pourlongtemps.
36 Mira, o Gerusalemme, all'Oriente, e vedi la allegrezza, che da Dio Tiene a te;36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu.
37 Imperocché ecco, che vengono a te i figli tuoi divisi da te per andare dispersi: ei vengono raunati da Oriente fino a Occidente, secondo la parola del Santo, lieti, lodando Dio.37 Voici: ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, surl'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu.