Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Esdra 5


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 E profetarono nel nome di Dio d'Israele il profeta Aggeo, e Zacharia figliuolo di Addo ai Giudei, che erano nella Giudea, e in Gerusalemme.1 Les prophètes Aggée et Zacharie fils d’Iddo, prophétisèrent pour les Juifs de Juda et de Jérusalem au nom du Dieu d’Israël qui était avec eux.
2 E allora Zorobabel figliuolo di Salatihel, e Josuè figliuolo di Josedec si accinsero a riprendere la fabbrica del tempio di Dio in Gerusalemme, e i profeti di Dio eran con essi, e prestavano loro la mano.2 Alors Zorobabel fils de Chéaltiel, et Josué fils de Yosadak décidèrent de reprendre la construction du Temple de Dieu à Jérusalem; les prophètes de Dieu étaient avec eux et les appuyaient.
3 E nello stesso tempo venne a trovarli Thathanai, che comandava oltre il fiume, e Stharbuzanai coi loro consiglieri, e disser loro: Chi vi ha consigliati a edificar questa casa, e a rimettere in piedi le sue mura?3 Dans ce même temps, Tatténaï, gouverneur de la province au-delà du Fleuve, Chétar-Boznaï et leurs collègues, vinrent les trouver. Ils leur demandèrent: “Qui vous a permis de rebâtir ce Temple et de reconstruire cette charpente?
4 Sopra di che noi rispondemmo loro, nominando quegli uomini, che eran gli autori di questa riedificazione.4 Donnez-nous les noms de ceux qui construisent ce bâtiment.”
5 Ma l'occhio del loro Dio si rivolse verso gli anziani de' Giudei, e coloro non poterono fare ad essi divieto. E fu concordato, che la cosa fosse esposta a Dario, e allora si rispondesse a quelle accuse.5 Mais Dieu veillait sur les anciens de Juda; on ne les obligea pas à cesser le travail le temps qu’on enverrait un rapport à Darius et qu’on attendrait sa réponse.
6 Copia della lettera scritta al re Dario da Thathanai governatore del paese di là dal fiume, e da Stharbuzanai, e da suoi consiglieri gli Arphasachei, che erano di là dal fiume.6 Voici la copie de la lettre que Tatténaï, gouverneur de la province au-delà du Fleuve, Chétar-Boznaï, ses collègues et les responsables de la Province, écrivirent au roi Darius:
7 La lettera diceva così: Al re Dario ogni bene.7 “Salut au roi Darius!
8 Sappi, o Re, che noi siamo andati nella provincia della Giudea alla casa del Dio grande, la quale si fabbrica di pietre non lavorate, e si interpongono de' legnami nelle mura: e l'opera si va continuando con sollecitudine, e si avanza tralle loro mani.8 Le roi doit savoir que nous sommes allés dans la province de Juda, au Temple du Grand Dieu. On le construit en pierres de taille, avec des pièces de charpente posées sur le mur. Le travail est fait soigneusement et avance bien, grâce à leur travail.
9 Noi pertanto interrogammo que' seniori, e dicemmo loro: Chi ha dato a voi facoltà di edificar questa casa, e di ristaurar queste mura?9 Nous avons donc interrogé les anciens et nous leur avons posé cette question: Qui vous a autorisés à rebâtir ce Temple et à restaurer ce Sanctuaire?
10 E oltre a ciò abbiam voluto sapere i loro nomi, affine di notificargli a te; onde ti scriviamo i nomi di quegli uomini, che han maggioranza tra loro.10 Nous leur avons aussi demandé leur nom et nous avons noté par écrit les noms des responsables pour te les communiquer.
11 Or eglino ci han risposto in tal guisa: Noi siamo servi del Dio del cielo, e della terra, e riedifichiamo un tempio, il quale era stato già tempo edificato, dappoiché un Re grande d'Israele lo avea innalzato, e costrutto.11 Voici la réponse qu’ils nous ont donnée: Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous reconstruisons le Temple qui fut bâti il y a de nombreuses années; un grand roi d’Israël l’avait édifié et terminé.
12 Ma avendo i padri nostri provocato a sdegno il Dio del cielo, ei li diede in potere di Nabuchodonosor re di Babilonia, Caldeo, il quale distrusse ancor questa casa, e trasferì il popolo a Babilonia.12 Mais comme nos pères avaient mis en colère le Dieu du Ciel, il les a livrés entre les mains de Nabukodonozor, roi de Babylone, le Kaldéen. Il a démoli ce Temple et emmené le peuple en exil à Babylone.
13 Ma l'anno primo di Ciro re di Babilonia, Ciro re fece un editto per la riedificazione di questa casa di Dio.13 Cependant, au cours de la première année du règne de Cyrus, roi de Babylone, celui-ci a donné l’autorisation de reconstruire ce Temple de Dieu.
14 Perocché anche i vasi di oro, e di argento del tempio di Dio portati via da Nabuchodonosor dal tempio di Gerusalemme, e trasportati da lui nel tempio di Babilonia, Ciro re li trasse fuora dal tempio di Babilonia, e furono consegnati a uno detto Sassabasar, a cui pur diede egli la principale autorità.14 Le roi Cyrus a fait reprendre les objets d’or et d’argent du Temple de Dieu que Nabukodonozor avait emportés de Jérusalem et déposés dans le temple de Babylone. Il les a donnés à Chechbassar, qu’il a nommé gouverneur,
15 Egli disse: Prendi questi vasi, e va a riporli nel tempio, che è in Gerusalemme, e si riedifichi la casa di Dio nel suo sito.15 en lui disant: Prends ces objets, va les reporter dans le Temple de Jérusalem, et reconstruisez le Temple de Dieu sur son emplacement.
16 Allora adunque Sassabasar venuto qua, gettò i fondamenti del tempio di Dio in Gerusalemme, e da quel tempo fino adesso si va edificando, e non è ancor finito.16 Alors ce Chechbassar est venu, il a posé les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem et, depuis ce jour jusqu’à maintenant, la construction se poursuit sans être encore achevée.
17 Ora adunque, se cosi pare al Re, faccia cercare negli archivj reali, che sono a Babilonia, se sia vero, che Ciro re comandò, che si riedificasse la casa di Dio in Gerusalemme, e ci faccia sapere riguardo a questo la intenzioni reali.17 Maintenant donc, si le roi est d’accord, on recherchera dans la maison des trésors du roi, là-bas à Babylone, s’il y a bien eu une autorisation du roi Cyrus pour reconstruire ce Temple de Dieu à Jérusalem. Et le roi nous dira sa volonté à ce sujet.”