SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
BIBBIA MARTINIPattloch Bibel
1 Salmo per Asaph.
Il Dio degli dei, il Signore ha parlato, e ha chiamata la terra, dall'oriente fino all'occaso:
1 [Dem Chorleiter. Von den Korachiten. Ein Psalm.]
2 Da Sionne (apparirà) lo splendore di sua magnificenza.2 Höret dies, ihr Völker alle, lauschet, all ihr Erdbewohner,
3 Manifesto verra Iddio, il nostro Dio, e non istarà in silenzio. Innanzi a lui un fuoco ardente, e con questo fuoco un turbine violento.3 ihr Bürger und ihr Herren, ihr Reichen samt den Armen!
4 Chiamerà di lassù il cielo, e la terra a giudicare il suo popolo.4 Mein Mund trägt Weisheit vor; das Sinnen meines Herzens bietet Einsicht.
5 Congregate a lui tutti i suoi santi, i quali fermaron con lui alleanza per mezzo de' sagrifizj.5 Ich will mein Ohr dem Weisheitsspruche neigen, zum Zitherklang mein Rätselfragen lösen!
6 E i cieli annunzieranno la giustizia di lui, perché il giudice è Dio.6 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umringt?
7 Ascolta, popol mio, e io parlerò; Israele (ascolta), e io spiegherommi con te: Dio io sono, e tuo Dio:7 Sie verlassen sich auf ihr Vermögen, rühmen sich der Größe ihres Reichtums.
8 Non ti riprenderò per ragion de' tuoi sagrifizj, e i tuoi olocausti sono sempre dinanzi a me.8 Doch loskaufen kann sich keiner oder Gott sein Lösegeld zahlen.
9 Non riceverò dalla tua casa i vitelli, né da' tuoi greggi i capretti.9 Der Loskauf seines Lebens ist zu teuer; er muß für immer davon Abstand nehmen,
10 Imperocché sono mie tutte le fiere de' boschi, i giumenti ne' monti, ed i travi.10 daß er weiterleben könne und ewig nicht die Grube schaue.
11 Io conosco tutti gli uccelli dell'aria, ed è mia l'amenità delle campagne.11 Man sieht ja: Weise müssen sterben; genauso gehen Tor und Narr zugrunde. Sie hinterlassen ihr Vermögen anderen.
12 Se io avessi fame a te noi direi; imperocché mia è la terra, e quello, che la riempie.12 Gräber sind ihr Haus für ewig, ihre Wohnung immerdar, ob sie auch Länder einst ihr eigen nannten.
13 Mangerò io forse le carni de' tori? O beveró io il sangue de' montoni?13 Der Mensch jedoch in seiner Pracht bedenkt das nicht; er gleicht dem Vieh, das stumm zugrunde geht. -
14 Offerisci a Dio sagrifizio di lode, e le promesse adempi fatte da te all'Altissimo.14 Dies ist das Los der Unbekümmerten, das Ende jener, denen die eigenen Sprüche gefallen: [Zwischenspiel]
15 E invocami nel giorno della tribolazione: ti libererò, e tu darai a me gloria.15 Wie Schafe rennen sie zur Unterwelt hinab, der Tod weidet sie; geradewegs steigen sie hinunter ins Grab; ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
16 Ma al peccatore disse Dio: Perché fai tu parola de' miei comandamenti, e hai nella bocca la mia alleanza?16 Gott selbst aber kauft mein Leben los, da er mich den Krallen der Unterwelt entreißt. [Zwischenspiel]
17 Tu pero hai in odio la disciplina, o ti se' gettate dietro le spalle le mie parole.17 Hab keine Angst, wenn einer reich wird, die Schätze seines Hauses sich mehren!
18 Se vedevi un ladro, correvi con lui, e facevi combriccola cogli adulteri.18 Denn beim Sterben nimmt er dies alles nicht mit, seine Schätze folgen ihm nicht hinab.
19 La tua bocca è stata piena di malvagità, e la tua lingua ordiva inganni.19 Mag er zeitlebens sich selber schmeicheln: "Man rühmt dich, weil du so tüchtig warst",
20 Stando a sedere parlavi contro del tuo fratello, e al figliuolo di tua madre ponevi inciampo: queste cose hai fatte, ed io ho taciuto.20 er muß doch zur Schar seiner Ahnen gehen, die ewig nicht mehr das Licht erblicken.
21 Hai creduto, o iniquo, ch'io sia: per esser simile a te: ti riprenderò, e te porrò di contro alla tua faccia.21 Der Mensch jedoch in seiner Pracht bedenkt das nicht; er gleicht dem Vieh, das stumm zugrunde geht.
22 Ponete mente a queste cose voi, che vi scordate di Dio: affinchè non vi rapisca una volta, senza che sia chi vi liberi.
23 Il sagrifizio di lode mi onorerà; ed esso è la via per cui farò vedere all'uomo la salute di Dio.