Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Salmo per Asaph.
Il Dio degli dei, il Signore ha parlato, e ha chiamata la terra, dall'oriente fino all'occaso:
1 Psalmus Asaph. Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
2 Da Sionne (apparirà) lo splendore di sua magnificenza.2 Ex Sion species decoris ejus :
3 Manifesto verra Iddio, il nostro Dio, e non istarà in silenzio. Innanzi a lui un fuoco ardente, e con questo fuoco un turbine violento.3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.
4 Chiamerà di lassù il cielo, e la terra a giudicare il suo popolo.4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
5 Congregate a lui tutti i suoi santi, i quali fermaron con lui alleanza per mezzo de' sagrifizj.5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
6 E i cieli annunzieranno la giustizia di lui, perché il giudice è Dio.6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
7 Ascolta, popol mio, e io parlerò; Israele (ascolta), e io spiegherommi con te: Dio io sono, e tuo Dio:7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.
8 Non ti riprenderò per ragion de' tuoi sagrifizj, e i tuoi olocausti sono sempre dinanzi a me.8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
9 Non riceverò dalla tua casa i vitelli, né da' tuoi greggi i capretti.9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :
10 Imperocché sono mie tutte le fiere de' boschi, i giumenti ne' monti, ed i travi.10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
11 Io conosco tutti gli uccelli dell'aria, ed è mia l'amenità delle campagne.11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
12 Se io avessi fame a te noi direi; imperocché mia è la terra, e quello, che la riempie.12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
13 Mangerò io forse le carni de' tori? O beveró io il sangue de' montoni?13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?
14 Offerisci a Dio sagrifizio di lode, e le promesse adempi fatte da te all'Altissimo.14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
15 E invocami nel giorno della tribolazione: ti libererò, e tu darai a me gloria.15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.
16 Ma al peccatore disse Dio: Perché fai tu parola de' miei comandamenti, e hai nella bocca la mia alleanza?16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?
17 Tu pero hai in odio la disciplina, o ti se' gettate dietro le spalle le mie parole.17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
18 Se vedevi un ladro, correvi con lui, e facevi combriccola cogli adulteri.18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
19 La tua bocca è stata piena di malvagità, e la tua lingua ordiva inganni.19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
20 Stando a sedere parlavi contro del tuo fratello, e al figliuolo di tua madre ponevi inciampo: queste cose hai fatte, ed io ho taciuto.20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
21 Hai creduto, o iniquo, ch'io sia: per esser simile a te: ti riprenderò, e te porrò di contro alla tua faccia.21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
22 Ponete mente a queste cose voi, che vi scordate di Dio: affinchè non vi rapisca una volta, senza che sia chi vi liberi.22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
23 Il sagrifizio di lode mi onorerà; ed esso è la via per cui farò vedere all'uomo la salute di Dio.23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.