Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 30


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Quando Davide e i suoi uomini arrivarono a Ziklàg il terzo giorno, gli Amaleciti avevano fatto una razzia nel Negheb e a Ziklàg. Avevano distrutto Ziklàg appiccandole il fuoco.1 Now by the time David and his men reached Ziklag three days later, the Amalekites had raided theNegeb and Ziklag; they had sacked Ziklag and burnt it down.
2 Avevano condotto via le donne e quanti vi erano, piccoli e grandi; non avevano ucciso nessuno, ma li avevano fatti prigionieri e se n'erano andati.2 They had taken the women prisoner, and everyone who was there, both smal and great. They had notkil ed anyone, but had carried them off and gone away.
3 Tornò dunque Davide e gli uomini che erano con lui ed ecco la città era in preda alle fiamme; le loro donne, i loro figli e le loro figlie erano stati condotti via.3 When David and his men arrived, they found the town burnt down and their wives and sons anddaughters taken captive.
4 Davide e la sua gente alzarono la voce e piansero finché ne ebbero forza.4 Then David and the people with him wept aloud til they were too weak to weep any more.
5 Le due mogli di Davide, Achinoàm di Izrèel e Abigail, già moglie di Nabal da Carmel, erano state condotte via.
5 David's two wives had been captured: Ahinoam of Jezreel and Abigail widow of Nabal of Carmel.
6 Davide fu in grande angoscia perché tutta quella gente parlava di lapidarlo. Tutti avevano l'animo esasperato, ciascuno per i suoi figli e le sue figlie. Ma Davide ritrovò forza e coraggio nel Signore suo Dio.6 David was in great trouble, since the people were talking of stoning him; the people al felt very bitter,each man for his own sons and daughters. But David took courage from Yahweh his God.
7 Allora Davide disse al sacerdote Ebiatar figlio di Achimelech: "Portami l''efod'". Ebiatar accostò l''efod' a Davide.7 To the priest Abiathar son of Ahimelech, David said, 'Bring me the ephod.' Abiathar brought the ephodto David.
8 Davide consultò il Signore e chiese: "Devo inseguire questa banda? La raggiungerò?". Gli rispose: "Inseguila, la raggiungerai e libererai i prigionieri".8 David then consulted Yahweh, 'Shal I go in pursuit of these raiders? Wil I overtake them?' Theanswer was, 'Go in pursuit; you will certainly overtake them and rescue the captives.'
9 Davide e i seicento uomini che erano con lui partirono e giunsero al torrente di Besor, dove quelli rimasti indietro si fermarono.9 David accordingly set off with the six hundred men who were with him and reached the torrent ofBesor.
10 Davide continuò l'inseguimento con quattrocento uomini: si fermarono invece duecento uomini che erano troppo affaticati per passare il torrente di Besor.10 David then continued the pursuit with four hundred men, two hundred staying behind who were tooexhausted to cross the torrent of Besor.
11 Trovarono nella campagna un Egiziano e lo portarono a Davide. Gli diedero da mangiare pane e gli diedero da bere acqua.11 Out in the country they found an Egyptian and brought him to David. They gave him some bread toeat and some water to drink;
12 Gli diedero anche una schiacciata di fichi secchi e due grappoli di uva passa. Mangiò e si sentì rianimato, perché non aveva preso cibo e non aveva bevuto acqua da tre giorni e da tre notti.12 they also gave him a piece of fig cake and two bunches of raisins; he ate these and his spirits revived-- he had had nothing to eat or drink for three days and three nights.
13 Davide gli domandò: "A chi appartieni tu e di dove sei?". Rispose: "Sono un giovane egiziano, schiavo di un Amalecita. Il mio padrone mi ha abbandonato perché tre giorni fa mi sono ammalato.13 David then said to him, 'Whose man are you and where do you come from?' He replied, 'I am ayoung Egyptian, the slave of an Amalekite; my master abandoned me because I fel sick three days ago.
14 Noi abbiamo depredato il Negheb dei Cretei, quello di Giuda e il Negheb di Caleb e abbiamo appiccato il fuoco a Ziklàg".14 We raided the Negeb of the Cherethites, and the Negeb of Judah, and the Negeb of Caleb too, andwe burnt Ziklag down.'
15 Davide gli disse: "Vuoi tu guidarmi verso quella banda?". Rispose: "Giurami per Dio che non mi ucciderai e non mi riconsegnerai al mio padrone e ti condurrò da quella banda".15 David said, 'Wil you guide me to these raiders?' He replied, 'Swear to me by God not to kill me orhand me over to my master, and I wil guide you to these raiders.'
16 Così fece da guida ed ecco, erano sparsi sulla distesa di quella regione a mangiare e a bere e a far festa con tutto l'ingente bottino che avevano preso dal paese dei Filistei e dal paese di Giuda.16 He guided him to them, and there they were, scattered over the whole countryside, eating, drinkingand celebrating, on account of the enormous booty which they had brought back from the territory of thePhilistines and the territory of Judah.
17 Davide li batté dalle prime luci dell'alba fino alla sera del giorno dopo e non sfuggì alcuno di essi, se non quattrocento giovani, che montarono sui cammelli e fuggirono.17 David slaughtered them from dawn until the evening of the following day. No one escaped, exceptfour hundred young men who mounted camels and fled.
18 Davide liberò tutti coloro che gli Amaleciti avevano preso e in particolare Davide liberò le sue due mogli.18 He rescued everything that the Amalekites had taken -- David also rescued his two wives.
19 Non mancò nessuno tra di essi, né piccolo né grande, né figli né figlie, né la preda né ogni altra cosa che era stata presa loro: Davide ricuperò tutto.19 Nothing of theirs was lost, whether smal or great, from the booty or sons and daughters -- everythingthat had been taken from them; David recovered everything.
20 Davide prese tutto il bestiame minuto e grosso: spingevano davanti a lui tutto questo bestiame e gridavano: "Questo è il bottino di Davide".
20 They captured the flocks and herds as wel and drove them in front of him. 'This is David's booty,'they shouted.
21 Davide poi giunse ai duecento uomini che erano troppo sfiniti per seguire Davide e aveva fatto rimanere al torrente di Besor. Essi andarono incontro a Davide e a tutta la sua gente: Davide con la truppa si accostò e domandò loro come stavano le cose.21 When David reached the two hundred men who had been too exhausted to follow him and whom hehad left at the torrent of Besor, they came out to meet David and the party accompanying him; Davidapproached with his party and greeted them.
22 Ma tutti i cattivi e gli iniqui tra gli uomini che erano andati con Davide si misero a dire: "Poiché non sono venuti con noi, non si dia loro niente della preda, eccetto le mogli e i figli di ciascuno; li conducano via e se ne vadano".22 But al the rogues and scoundrels among the men who had gone with David began saying, 'Sincethey did not go with us, we shal not give them any of the booty which we have rescued, except that each ofthem can have his wife and children. Let them take them away and be off.'
23 Davide rispose: "Non fate così, fratelli miei, con quello che il Signore ci ha dato, salvandoci tutti e mettendo nelle nostre mani quella torma che era venuta contro di noi.23 But David said, 'Do not behave like this, brothers, with what Yahweh has given us; he has protectedus and has handed over to us the raiders who attacked us.
24 Chi vorrà seguire questo vostro parere? Perché quale la parte di chi scende a battaglia, tale è la parte di chi fa la guardia ai bagagli: insieme faranno le parti".24 Who would agree with you on this? No: As the share of the man who goes into battle, so is the shareof the man who stays with the baggage. They wil share alike.'
25 Da quel giorno in poi stabilì questo come regola e statuto in Israele fino ad oggi.25 And from that day on, he made that a rule and custom for Israel, which obtains to the present day.
26 Quando fu di ritorno a Ziklàg, Davide mandò parte del bottino agli anziani di Giuda suoi amici, con queste parole: "Eccovi un dono proveniente dal bottino dei nemici del Signore":

26 When David reached Ziklag, he sent parts of the booty to the elders of Judah, town by town, with thismessage, 'Here is a present for you, taken from the booty of Yahweh's enemies':
27 a quelli di Betel
e a quelli di Rama nel Negheb,
a quelli di Iattìr,
27 to those in Bethel, to those in Ramoth of the Negeb,
28 a quelli di Aroer,
a quelli di Sifmòt,
a quelli di Estemoà,
28 to those in Jattir, to those in Aroer, to those in Siphmoth, to those in Eshtemoa,
29 a quelli di Ràcal,
a quelli delle città degli Ieracmeeliti,
a quelli delle città dei Keniti,
29 to those in Carmel, to those in the towns of Jerahmeel, to those in the towns of the Kenites,
30 a quelli di Cormà,
a quelli di Bor-Asàn,
a quelli di Atach,
30 to those in Hormah, to those in Borashan, to those in Athach,
31 a quelli di Ebron e a quelli di tutti i luoghi per cui era passato Davide con i suoi uomini.31 to those in Hebron and to al the places which David and his men had frequented.