1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone, | 1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, |
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa: | 2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
| 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere, | 4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. | 5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos : |
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo. | 6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. |
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
| 7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare, | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet : |
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù; | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi : |
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene, | 10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, |
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, |
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
| 12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe : |
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo. | 13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii : |
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo. | 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. |
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes : |
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
| 16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ? |
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso. | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me : |
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto. | 18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. |
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso! | 19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes : |
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
| 20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino. |
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
| 21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
|
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
| 22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis. |
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, |
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
| 24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. | 25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |