Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.

3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.

7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre;15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.

21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.