Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.

3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.

7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre;15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity,
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord!
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.

21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.