1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone, | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer; |
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa: | 2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house: |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
| 3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere, | 4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. |
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. | 5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints: |
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo. | 6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus. |
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
| 7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. |
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare, | 8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: |
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù; | 9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. |
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene, | 10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, |
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me. | 11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, |
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
| 12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. |
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo. | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: |
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo. | 14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. |
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; | 15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: |
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
| 16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? |
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso. | 17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself. |
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto. | 18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. |
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso! | 19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. |
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
| 20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. |
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
| 21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
| 22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
| 24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |