Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.

3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.

7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre;15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.

21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.