Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.

3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.

7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre;15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.

21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.