1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone, | 1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro |
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa: | 2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est: |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
| 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
|
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere, | 4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. | 5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, |
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo. | 6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum; |
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
| 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare, | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet, |
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù; | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu; |
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene, | 10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo, |
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis, |
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
| 12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; |
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo. | 13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
|
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo. | 14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium. |
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes, |
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
| 16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
|
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso. | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. |
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto. | 18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa. |
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso! | 19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes. |
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
| 20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
|
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
| 21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies. |
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
| 22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
|
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, |
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
| 24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
|
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. | 25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. |