1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone, | 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, |
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa: | 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
| 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere, | 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, |
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. | 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. |
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo. | 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. |
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
| 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. |
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare, | 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, |
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù; | 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. |
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene, | 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. |
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me. | 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. |
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
| 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. |
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo. | 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. |
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo. | 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. |
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; | 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, |
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
| 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. |
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso. | 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; |
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto. | 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. |
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso! | 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! |
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
| 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. |
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
| 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. |
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
| 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. |
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; |
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
| 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |