SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA CEI 1974Revised Standard Version Catholic Edition
1 Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.1 On the third day there was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there;
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.2 Jesus also was invited to the marriage, with his disciples.
3 Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino".3 When the wine failed, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
4 E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora".4 And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come."
5 La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà".
5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
6 Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.6 Now six stone jars were standing there, for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
7 E Gesù disse loro: "Riempite d'acqua le giare"; e le riempirono fino all'orlo.7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.
8 Disse loro di nuovo: "Ora attingete e portatene al maestro di tavola". Ed essi gliene portarono.8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the steward of the feast." So they took it.
9 E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo9 When the steward of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward of the feast called the bridegroom
10 e gli disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono".10 and said to him, "Every man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now."
11 Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
12 Dopo questo fatto, discese a Cafàrnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.

12 After this he went down to Caperna-um, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco.14 In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers at their business.
15 Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi,15 And making a whip of cords, he drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
16 e ai venditori di colombe disse: "Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato".16 And he told those who sold the pigeons, "Take these things away; you shall not make my Father's house a house of trade."
17 I discepoli si ricordarono che sta scritto: 'Lo zelo per la tua casa mi divora'.17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will consume me."
18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: "Quale segno ci mostri per fare queste cose?".18 The Jews then said to him, "What sign have you to show us for doing this?"
19 Rispose loro Gesù: "Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere".19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
20 Gli dissero allora i Giudei: "Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?".20 The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 But he spoke of the temple of his body.
22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.

22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome.23 Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did;
24 Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti24 but Jesus did not trust himself to them,
25 e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo.25 because he knew all men and needed no one to bear witness of man; for he himself knew what was in man.