Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
3 Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino".3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
4 E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora".4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
5 La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà".
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
6 Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
7 E Gesù disse loro: "Riempite d'acqua le giare"; e le riempirono fino all'orlo.7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Disse loro di nuovo: "Ora attingete e portatene al maestro di tavola". Ed essi gliene portarono.8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
9 E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
10 e gli disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono".10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
11 Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Dopo questo fatto, discese a Cafàrnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.

12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco.14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
15 Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi,15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
16 e ai venditori di colombe disse: "Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato".16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
17 I discepoli si ricordarono che sta scritto: 'Lo zelo per la tua casa mi divora'.17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: "Quale segno ci mostri per fare queste cose?".18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
19 Rispose loro Gesù: "Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere".19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Gli dissero allora i Giudei: "Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?".20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 But he spoke of the temple of his body.
22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.

22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome.23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
24 Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo.25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.