Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
3 Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino".3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
4 E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora".4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."
5 La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà".
5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."
6 Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.
7 E Gesù disse loro: "Riempite d'acqua le giare"; e le riempirono fino all'orlo.7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.
8 Disse loro di nuovo: "Ora attingete e portatene al maestro di tavola". Ed essi gliene portarono.8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.
9 E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom
10 e gli disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono".10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."
11 Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.
12 Dopo questo fatto, discese a Cafàrnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.

12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.
13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.
14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco.14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.
15 Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi,15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,
16 e ai venditori di colombe disse: "Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato".16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."
17 I discepoli si ricordarono che sta scritto: 'Lo zelo per la tua casa mi divora'.17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."
18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: "Quale segno ci mostri per fare queste cose?".18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"
19 Rispose loro Gesù: "Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere".19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."
20 Gli dissero allora i Giudei: "Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?".20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 But he was speaking about the temple of his body.
22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.

22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.
23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome.23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.
24 Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,
25 e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo.25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.