Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples.
3 Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino".3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin."
4 E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora".4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée."
5 La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà".
5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le."
6 Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures.
7 E Gesù disse loro: "Riempite d'acqua le giare"; e le riempirono fino all'orlo.7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord.
8 Disse loro di nuovo: "Ora attingete e portatene al maestro di tavola". Ed essi gliene portarono.8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.
9 E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié
10 e gli disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono".10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!"
11 Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui.
12 Dopo questo fatto, discese a Cafàrnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.

12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours.
13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco.14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis.
15 Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi,15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables,
16 e ai venditori di colombe disse: "Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato".16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce."
17 I discepoli si ricordarono che sta scritto: 'Lo zelo per la tua casa mi divora'.17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera."
18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: "Quale segno ci mostri per fare queste cose?".18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?"
19 Rispose loro Gesù: "Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere".19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai."
20 Gli dissero allora i Giudei: "Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?".20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?"
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.

22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite.
23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome.23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait.
24 Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous
25 e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo.25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme.