Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava la parola di Dio, si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli scribi con gli anziani e si rivolsero a lui dicendo:1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
2 "Dicci con quale autorità fai queste cose o chi è che t'ha dato quest'autorità".2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
3 E Gesù disse loro: "Vi farò anch'io una domanda e voi rispondetemi:3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
4 Il battesimo di Giovanni veniva dal Cielo o dagli uomini?".4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Allora essi discutevano fra loro: "Se diciamo "dal Cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
6 E se diciamo "dagli uomini", tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni è un profeta".6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Risposero quindi di non saperlo.7 And they answered, that they knew not whence it was.
8 E Gesù disse loro: "Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio queste cose".

8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
9 Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: "Un uomo 'piantò una vigna', l'affidò a dei coltivatori e se ne andò lontano per molto tempo.9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
10 A suo tempo, mandò un servo da quei coltivatori perché gli dessero una parte del raccolto della vigna. Ma i coltivatori lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
11 Mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Disse allora il padrone della vigna: Che devo fare? Manderò il mio unico figlio; forse di lui avranno rispetto.13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
14 Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l'erede. Uccidiamolo e così l'eredità sarà nostra.14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 E lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Verrà e manderà a morte quei coltivatori, e affiderà ad altri la vigna". Ma essi, udito ciò, esclamarono: "Non sia mai!".16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
17 Allora egli si volse verso di loro e disse: "Che cos'è dunque ciò che è scritto:

'La pietra che i costruttori hanno scartata,
è diventata testata d'angolo'?

17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e a chi cadrà addosso, lo stritolerà".18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Gli scribi e i sommi sacerdoti cercarono allora di mettergli addosso le mani, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito che quella parabola l'aveva detta per loro.

19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
20 Postisi in osservazione, mandarono informatori, che si fingessero persone oneste, per coglierlo in fallo nelle sue parole e poi consegnarlo all'autorità e al potere del governatore.20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
21 Costoro lo interrogarono: "Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio.21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
22 È lecito che noi paghiamo il tributo a Cesare?".22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23 Conoscendo la loro malizia, disse:23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
24 "Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?". Risposero: "Di Cesare".24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.
25 Ed egli disse: "Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio".25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.
26 Così non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.

26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
27 Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa domanda:27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 "Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
29 C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 Allora la prese il secondo30 And the next took her to wife, and he also died childless.
31 e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
32 Da ultimo anche la donna morì.32 Last of all the woman died also.
33 Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie".33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
34 Gesù rispose: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:
35 ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie né marito;35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.
36 e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio.36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: 'Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe'.37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui".38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Dissero allora alcuni scribi: "Maestro, hai parlato bene".39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40 E non osavano più fargli alcuna domanda.

40 And after that they durst not ask him any more questions.
41 Egli poi disse loro: "Come mai dicono che il Cristo è figlio di Davide,41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
42 se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:

'Ha detto il Signore al mio Signore:
siedi alla mia destra,'
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
43 'finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello ai tuoi piedi?'

43 Till I make thy enemies thy footstool.
44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò come può essere suo figlio?".

44 David then calleth him Lord: and how is he his son?
45 E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 "Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti e hanno piacere di esser salutati nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
47 divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere. Essi riceveranno una condanna più severa".47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.