Numeri 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Il Signore disse ancora a Mosè: | 1 Yahweh spoke to Moses and said: |
2 "Fatti due trombe d'argento; le farai lavorate a martello e ti serviranno per convocare la comunità e per levare l'accampamento. | 2 'Make yourself two trumpets; make them of beaten silver, so that you can use them for summoningthe community, and for sounding the order to break camp. |
3 Al suono di esse tutta la comunità si radunerà presso di te all'ingresso della tenda del convegno. | 3 Whenever they are sounded, the whole community must gather round you, at the entrance to theTent of Meeting. |
4 Al suono di una tromba sola, i principi, i capi delle migliaia d'Israele, converranno presso di te. | 4 But if only one trumpet is sounded, then only the leaders, the heads of Israel's thousands, mustgather round you. |
5 Quando suonerete uno squillo di acclamazione, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino. | 5 'When the trumpet blast is accompanied by a battle cry, the encampments pitched to the east wil setout. |
6 Quando suonerete una seconda volta lo squillo di acclamazione, gli accampamenti che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si suoneranno squilli di acclamazione quando dovranno mettersi in cammino. | 6 At the second blast accompanied by a battle cry, the encampments pitched to the south wil set out.For breaking camp, the trumpet blast wil be accompanied by a battle cry, |
7 Quando deve essere convocata la comunità, suonerete, ma non uno squillo di acclamazione. | 7 but for assembling the community the trumpets will be sounded without battle cry. |
8 I sacerdoti figli di Aronne suoneranno le trombe; sarà una legge perenne per voi e per i vostri discendenti. | 8 The Aaronite priests wil sound the trumpets; this is a perpetual decree for you and your descendants. |
9 Quando nel vostro paese andrete in guerra contro il nemico che vi attaccherà, suonerete le trombe con squilli di acclamazione e sarete ricordati davanti al Signore vostro Dio e sarete liberati dai vostri nemici. | 9 'When in your country you go to war against an enemy who is oppressing you, you will soundtrumpets with a battle cry, and Yahweh your God wil remember you, and you wil be delivered from yourenemies. |
10 Così anche nei vostri giorni di gioia, nelle vostre solennità e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe quando offrirete olocausti e sacrifici di comunione; esse vi ricorderanno davanti al vostro Dio. Io sono il Signore vostro Dio". | 10 At your festivals, solemnities and new-moon feasts, you will sound the trumpets over your burntofferings and communion sacrifices, so that they recal you to the remembrance of your God. I am Yahweh yourGod.' |
11 Il secondo anno, il secondo mese, il venti del mese, la nube si alzò sopra la Dimora della testimonianza. | 11 In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud rose fromwhere the Dwel ing of the Testimony was, |
12 Gli Israeliti partirono dal deserto del Sinai secondo il loro ordine di marcia; la nube si fermò nel deserto di Paran. | 12 and the Israelites set out, in marching order, from the desert of Sinai. The cloud came to rest in thedesert of Paran. |
13 Così si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine del Signore, dato per mezzo di Mosè. | 13 These were the men who set out in the vanguard, at Yahweh's order through Moses: |
14 Per prima si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Nacason, figlio di Amminadab, comandava la schiera di Giuda. | 14 first went the standard of the camp of the Judahites and their units, with Nahshon son ofAmminadab commanding that contingent; |
15 Netaneel, figlio di Suar, comandava la schiera della tribù dei figli di Issacar; | 15 Nethanel son of Zuar commanding the tribal contingent of the Issacharites; |
16 Eliab, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribù dei figli di Zàbulon. | 16 and Eliab son of Helon commanding the tribal contingent of the Zebulunites. |
17 La Dimora fu smontata e i figli di Gherson e i figli di Merari si misero in cammino portando la Dimora. | 17 The Dwel ing was then dismantled and the Gershonites and Merarites set out, carrying the Dwel ing. |
18 Poi si mosse l'insegna dell'accampamento di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Elisur, figlio di Sedeur, comandava la schiera di Ruben. | 18 Then came the standard of the camp of the Reubenites and their units, with Elizur son of Shedeurcommanding that contingent; |
19 Selumiel, figlio di Surisaddai, comandava la schiera della tribù dei figli di Simeone. | 19 Shelumiel son of Zurishaddai commanding the tribal contingent of the Simeonites; |
20 Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la schiera della tribù dei figli di Gad. | 20 and Eliasaph son of Reuel commanding the tribal contingent of the Gadites. |
21 Poi si mossero i Keatiti, portando gli oggetti sacri; gli altri dovevano erigere la Dimora, prima che questi arrivassero. | 21 Then came the Kohathites carrying the sanctuary (the Dwel ing was erected before they arrived). |
22 Poi si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Elisama, figlio di Ammiud, comandava la schiera di Efraim. | 22 Then came the standard of the camp of the Ephraimites and their units, with Elishama son ofAmmihud commanding that contingent; |
23 Gamliel, figlio di Pedasur, comandava la schiera della tribù dei figli di Manàsse. | 23 Gamaliel son of Pedahzur commanding the tribal contingent of the Manassehites; |
24 Abidau, figlio di Ghideoni, comandava la schiera della tribù dei figli di Beniamino. | 24 and Abidan son of Gideoni commanding the tribal contingent of the Benjaminites. |
25 Poi si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti gli accampamenti. Achiezer, figlio di Ammisaddai, comandava la schiera di Dan. | 25 Last of al , the rearguard of al the camps, came the standard of the camp of the Danites and theirunits, with Ahiezer son of Ammishaddai commanding that contingent; |
26 Paghiel, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribù dei figli di Aser, | 26 Pagiel son of Ochran commanding the tribal contingent of the Asherites; |
27 e Achira, figlio di Enan, comandava la schiera della tribù dei figli di Nèftali. | 27 and Ahira son of Enan commanding the tribal contingent of the Naphtalites. |
28 Questo era l'ordine con cui gli Israeliti si misero in cammino, secondo le loro schiere. Così levarono l'accampamento. | 28 Such was the order of march for the Israelites, unit by unit. So they set out. |
29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuel, Madianita, suocero di Mosè: "Noi stiamo per partire, verso il luogo del quale il Signore ha detto: Io ve lo darò in possesso. Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare il bene a Israele". | 29 Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, his father-in-law, 'We are setting out for the countryof which Yahweh has said: I shall give it to you. Come with us, and we wil treat you wel , for Yahweh haspromised good things for Israel.' |
30 Gli rispose: "Io non verrò ma tornerò al mio paese e dai miei parenti". Mosè disse: | 30 'I wil not come with you,' he replied, 'but shal go to my own country and kin.' |
31 "Non ci lasciare poiché tu conosci i luoghi dove ci accamperemo nel deserto e sarai per noi come gli occhi. | 31 'Do not leave us,' Moses said, 'for you know where we can camp in the desert, and so you will beour eyes. |
32 Se vieni con noi, qualunque bene il Signore farà a noi, noi lo faremo a te". | 32 If you come with us, we shal share with you whatever blessings Yahweh gives us.' |
33 Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta. | 33 They set out from Yahweh's mountain and travel ed for three days, while the ark of the covenant ofYahweh preceded them on the three-day journey, searching out a place for them to halt. |
34 La nube del Signore era sopra di loro durante il giorno da quando erano partiti. | 34 In the daytime, Yahweh's cloud was over them, once they had broken camp. |
35 Quando l'arca partiva, Mosè diceva: "Sorgi, Signore, e siano dispersi i tuoi nemici e fuggano da te coloro che ti odiano". | 35 Whenever the ark set out, Moses would say: Rise, Yahweh, may your enemies be scattered andthose who hate you flee at your approach! |
36 Quando si posava, diceva: "Torna, Signore, alle miriadi di migliaia di Israele". | 36 And when it halted, he would say: Come back, Yahweh, to the countless thousands of Israel! |