| 1 "Ora, figlio dell'uomo, profetizza ai monti d'Israele e di': Monti d'Israele, udite la parola del Signore. | 1 ܘܐܢܬ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܬܢܒܐ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ |
| 2 Così dice il Signore Dio: Poiché il nemico ha detto di voi: Ah! Ah! I colli eterni son diventati il nostro possesso, | 2 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܐܡܪ ܥܠܝܟܘܢ ܒܥܠܕܒܒܐ ܐܚܢܝ ܘܐܡܪ ܕܪ̈ܡܬܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܕܝܠܢ ܐ̈ܢܝܢ ܝܘܪܬܢܐ |
| 3 ebbene, profetizza e annunzia: Dice il Signore Dio: Poiché siete stati devastati e perseguitati dai vicini per renderci possesso delle altre nazioni e poiché siete stati fatti oggetto di maldicenza e d'insulto della gente, | 3 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܢܒܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܐܨܛܥܪܬܘܢ ܘܐܬܚܪܒܬܘܢ ܘܐܬܓܕܦܬܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܕܝܪ̈ܝܢ ܠܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܠܫܪܟܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܢܦܠܬܘܢ ܒܡܡܠܠܐ ܕܠܫ̈ܢܐ ܘܒܪܢܝܐ ܕܥܡ̈ܡܐ |
| 4 ebbene, monti d'Israele, udite la parola del Signore Dio: Dice il Signore Dio ai monti, alle colline, alle pendici e alle valli, alle rovine desolate e alle città deserte che furono preda e scherno dei popoli vicini: | 4 ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܠܛܘܪ̈ܐ ܘܠܪ̈ܡܬܐ ܘܠܢܚ̈ܠܐ ܘܠܥܘܡ̈ܩܐ ܘܠܚܪ̈ܒܬܐ ܕܨ̈ܕܝܢ ܘܠܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܐܫܬܒܩ ܘܗ̈ܘܝ ܠܒܙܬܐ ܘܠܡܘܝܩܐ ܠܫܪܟܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܝܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ |
| 5 ebbene, così dice il Signore Dio: Sì, con gelosia ardente io parlo contro gli altri popoli e contro tutto Edom, che con la gioia del cuore, con il disprezzo dell'anima, hanno fatto del mio paese il loro possesso per saccheggiarlo. | 5 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܢܘܪܐ ܕܛܢܢܝ ܡܠ̇ܠܬ ܥܠ ܫܪܟܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܥܠ ܟܠܗ̇ ܐܕܘܡ ܥܠ ܕܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܐܪܥܝ ܠܝܘܪܬܢܐ ܒܚܕܘܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܨܥܪܘ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܢܫܒܘܢ ܐ̈ܢܝܢ ܘܢܒܙܘܢ ܐ̈ܢܝܢ |
| 6 Per questo profetizza al paese d'Israele e annunzia ai monti, alle colline, alle pendici e alle valli: Dice il Signore Dio: Ecco, io parlo con gelosia e con furore: Poiché voi avete portato l'obbrobrio delle genti, | 6 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܢܒܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܛܘܪ̈ܐ ܘܠܪ̈ܡܬܐ ܘܠܢܚ̈ܠܐ ܘܠܥܘ̈ܡܩܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܗܐ ܐܢܐ ܡܠ̇ܠܬ ܒܛܢܢܝ ܘܒܚܡܬܝ ܥܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܚܣܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ |
7 ebbene, dice il Signore Dio, io alzo la mano e giuro: anche le genti che vi stanno d'intorno subiranno il loro vituperio.
| 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܐܢܐ ܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܥܠ ܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܝܪ̈ܝܢ ܠܟܘܢ ܕܢܩܒܠܘܢ ܚܣܕܗܘܢ |
| 8 E voi, monti d'Israele, mettete rami e producete frutti per il mio popolo d'Israele perché sta per tornare. | 8 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܘ̈ܦܝܟܘܢ ܬܬܠܘܢ ܘܦܐܪ̈ܝܟܘܢ ܬܪܒܘܢ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܕܩܪܒܘ ܠܡܐܬܐ |
| 9 Ecco infatti a voi, a voi io mi volgo; sarete ancora lavorati e sarete seminati. | 9 ܘܗܐ ܡܬܦܢܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܘܬܬܦܠܚܘܢ ܘܬܙܕܪܥܘܢ |
10 Moltiplicherò sopra di voi gli uomini, tutta la gente d'Israele, e le città saranno ripopolate e le rovine ricostruite.
| 10 ܘܐܣܓܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܟܠܗ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܬܝ̈ܬܒܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܘܚܪ̈ܒܬܐ ܢܬ̈ܒܢܝܢ |
11 Moltiplicherò su di voi gli uomini e gli armenti e cresceranno e saranno fecondi: farò sì che siate popolati come prima e vi elargirò i miei benefici più che per il passato e saprete che io sono il Signore.
| 11 ܘܐܣܓܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒ̈ܢܝܢܫܐ ܘܒܥܝܪܐ ܘܢܟܒܪܘܢ ܘܢܣܓܘܢ ܘܐܘܬܒܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܛܐܒ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܪܫܝܬܐ ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ |
12 Ricondurrò su di voi degli uomini, il mio popolo Israele: essi vi possederanno e sarete la loro eredità e non li priverete più dei loro figli.
| 12 ܘܐܗܠܟ ܒܟܘܢ ܒܢܝܢܫ̈ܐ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܢܐܪܬܘܢܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܘܣܦܘܢ ܠܡܬܓܙܝܘ |
| 13 Così parla il Signore Dio: Poiché si va dicendo di te: Tu divori gli uomini, tu hai privato di figli il tuo popolo, | 13 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܐܡ̇ܪܝܢ ܠܟܝ ܐܟ̇ܠܬ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܐܢܬܝ ܘܡܓܙܝܬ ܥܡܗ̇ |
| 14 ebbene, tu non divorerai più gli uomini, non priverai più di figli la nazione. Oracolo del Signore Dio. | 14 ܡܟܝܠ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܠܐ ܬܐܟܠܝܢ ܘܥܡܟܝ ܬܘܒ ܠܐ ܬܓܙܝܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ |
15 Non ti farò più sentire gli insulti delle nazioni e non ti farò più subire lo scherno dei popoli; non priverai più di figli la tua gente". Parola del Signore Dio.
| 15 ܘܬܘܒ ܠܐ ܐܫܡܥ ܥܠܝܟܝ ܚܣܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܨܥܪܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐ ܬܩܒܠܝܢ ܘܥܡܟܝ ܬܘܒ ܠܐ ܬܓܙܝܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ |
| 16 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 16 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ |
| 17 "Figlio dell'uomo, la casa d'Israele, quando abitava il suo paese, lo rese impuro con la sua condotta e le sue azioni. Come l'impurità di una donna nel suo tempo è stata la loro condotta davanti a me. | 17 ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܝܬ̇ܒܝܢ ܒܐܪܥܗܘܢ ܘܛܢܦܘܗ̇ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܘܒܨܢ̈ܥܬܗܘܢ ܘܐܝܟ ܛܡܐܘܬܐ ܕܟܦܣܢܝܬܐ ܗܟܢܐ ܗܘܬ ܩܕܡܝ ܐܘܪܚܗܘܢ |
| 18 Perciò ho riversato su di loro la mia ira per il sangue che avevano sparso nel paese e per gli idoli con i quali l'avevano contaminato. | 18 ܘܐܫ̇ܕܬ ܪܘܓܙܝ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܡܐ ܕܐܫܕܘ ܒܐܪܥܐ ܘܛܢܦܘܗ̇ ܒܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ |
| 19 Li ho dispersi fra le genti e sono stati dispersi in altri territori: li ho giudicati secondo la loro condotta e le loro azioni. | 19 ܘܒ̇ܕܪܬ ܐܢܘܢ ܒܥܡ̈ܡܐ ܘܕܪܝܬ ܐܢܘܢ ܒܡ̈ܕܝܢܬܐ ܘܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܘܐܝܟ ܨܢ̈ܥܬܗܘܢ ܕܢ̇ܬ ܐܢܘܢ |
| 20 Giunsero fra le nazioni dove erano spinti e disonorarono il mio nome santo, perché di loro si diceva: Costoro sono il popolo del Signore e tuttavia sono stati scacciati dal suo paese. | 20 ܘܐܙ̇ܠܘ ܠܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܘܛܘܫܘ ܫܡܐ ܕܩܘܕܫܝ ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܥܡܗ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ ܘܡܢ ܐܪܥܗ ܢܦܩܘ |
| 21 Ma io ho avuto riguardo del mio nome santo, che gli Israeliti avevano disonorato fra le genti presso le quali sono andati. | 21 ܘܚܣ̇ܬ ܥܠ ܫܡܐ ܕܩܘܕܫܝ ܕܛܘܫܘܗܝ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܙܠܘ ܠܘܬܗܘܢ |
| 22 Annunzia alla casa d'Israele: Così dice il Signore Dio: Io agisco non per riguardo a voi, gente d'Israele, ma per amore del mio nome santo, che voi avete disonorato fra le genti presso le quali siete andati. | 22 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܐܠܐ ܡܛܠ ܫܡܐ ܕܩܘܕܫܝ ܕܛܘܫܬܘܢ ܒܥܡ̈ܡܐ ܕܐܙܠܬܘܢ ܠܘܬܗܘܢ |
| 23 Santificherò il mio nome grande, disonorato fra le genti, profanato da voi in mezzo a loro. Allora le genti sapranno che io sono il Signore - parola del Signore Dio - quando mostrerò la mia santità in voi davanti ai loro occhi. | 23 ܕܐܩܕܫ ܫܡܝ ܪܒܐ ܕܐܬܛܘܫ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܛܘܫܬܘܢܝܗܝ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܢܕܥܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܡܐ ܕܐܬܩܕܫ̇ܬ ܒܟܘܢ ܠܥ̈ܢܝܗܘܢ |
| 24 Vi prenderò dalle genti, vi radunerò da ogni terra e vi condurrò sul vostro suolo. | 24 ܘܐܕܒܪܟܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܟܢܫܟܘܢ ܡܢ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܐܝܬܝܟܘܢ ܠܐܪܥܟܘܢ |
| 25 Vi aspergerò con acqua pura e sarete purificati; io vi purificherò da tutte le vostre sozzure e da tutti i vostri idoli; | 25 ܘܐܪܘܣ ܥܠܝܟܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܟ̈ܝܐ ܘܐܕܟܝܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܟܘܢ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬܟܪ̈ܝܟܘܢ |
| 26 vi darò un cuore nuovo, metterò dentro di voi uno spirito nuovo, toglierò da voi il cuore di pietra e vi darò un cuore di carne. | 26 ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܠܒܐ ܚܕܬܐ ܘܪܘܚܐ ܚܕܬܐ ܐܬܠ ܒܓܘܟܘܢ ܘܐܥܒܪ ܠܒܐ ܕܟܐܦܐ ܡܢ ܒܣܪܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܠܒܐ ܕܒܣܪܐ |
| 27 Porrò il mio spirito dentro di voi e vi farò vivere secondo i miei statuti e vi farò osservare e mettere in pratica le mie leggi. | 27 ܘܐܬܠ ܪܘܚܝ ܒܓܘܟܘܢ ܘܐܥܒܕ ܕܒܦܘ̈ܩܕܢܝ ܬܗܠܟܘܢ ܘܕܝܢ̈ܝ ܬܛܪܘܢ ܘܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ |
| 28 Abiterete nella terra che io diedi ai vostri padri; voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio. | 28 ܘܬܬܒܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܠܝ ܥܡܐ ܘܐܢܐ ܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ |
| 29 Vi libererò da tutte le vostre impurità: chiamerò il grano e lo moltiplicherò e non vi manderò più la carestia. | 29 ܘܐܦܪܘܩܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܟܘܢ ܘܐܩܪܐ ܠܥܒܘܪܐ ܘܐܣܓܝܘܗܝ ܘܠܐ ܐܝܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܟܦܢܐ |
| 30 Moltiplicherò i frutti degli alberi e il prodotto dei campi, perché non soffriate più la vergogna della fame fra le genti. | 30 ܘܐܣܓܐ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐ̈ܝܠܢܐ ܘܥ̈ܠܠܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܩܒܠܘܢ ܚܣܕܐ ܕܟܦܢܐ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ |
| 31 Vi ricorderete della vostra cattiva condotta e delle vostre azioni che non erano buone e proverete disgusto di voi stessi per le vostre iniquità e le vostre nefandezze. | 31 ܘܬܬܕܟܪܘܢ ܬܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܨܢ̈ܥܬܟܘܢ ܫ̈ܛܝܬܐ ܘܢܬܩ̈ܡܛܢ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܒܥܘ̣ܠܟܘܢ ܘܒ̈ܛܢܦܘܬܟܘܢ |
| 32 Non per riguardo a voi, io agisco - dice il Signore Dio - sappiatelo bene. Vergognatevi e arrossite della vostra condotta, o Israeliti". | 32 ܘܕܥܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܗܬܘ ܘܐܬܬܟܣܘ ܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܠܐ ܬܡܘܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܐܝܠ |
| 33 Così dice il Signore Dio: "Quando vi avrò purificati da tutte le vostre iniquità, vi farò riabitare le vostre città e le vostre rovine saranno ricostruite. | 33 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܕܟܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܥܘ̣ܠܟܘܢ ܡܘܬܒ ܐܢܐ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܘܒܢ̇ܐ ܐܢܐ ܚܪ̈ܒܬܐ |
| 34 Quella terra desolata, che agli occhi di ogni viandante appariva un deserto, sarà ricoltivata | 34 ܘܐܪܥܐ ܕܚܪܒܐ ܗܘܬ ܬܬܦܠܚ ܕܨܕܝܐ ܗܘܬ ܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠ ܕܥܒ̇ܪ |
| 35 e si dirà: La terra, che era desolata, è diventata ora come il giardino dell'Eden, le città rovinate, desolate e sconvolte, ora sono fortificate e abitate. | 35 ܘܢܐܡܪܘܢ ܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܚܪܒܬܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܦܪܕܝܣܐ ܕܥܕܢ ܘܡ̈ܕܝܢܬܐ ܕܚܪ̈ܒܢ ܗ̈ܘܝ ܘܡܣܚ̈ܦܢ ܗ̈ܘܝ ܟܪ̈ܟܐ ܥܫ̈ܝܢܐ |
36 I popoli che saranno rimasti attorno a voi sapranno che io, il Signore, ho ricostruito ciò che era distrutto e ricoltivato la terra che era un deserto. Io, il Signore, l'ho detto e lo farò".
| 36 ܘܢܕܥܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܡܫܬܚܪ̈ܝܢ ܚܕܪ̈ܝܟܘܢ ܕܐܢܐ ܡܪܝܐ ܒܢ̇ܐ ܐܢܐ ܡܣ̈ܚܦܬܐ ܘܢܨ̇ܒ ܐܢܐ ܚܪ̈ܒܬܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܡ̇ܪܬ ܘܥܒ̇ܕ ܐܢܐ |
| 37 Dice il Signore Dio: "Permetterò ancora che la gente d'Israele mi preghi di intervenire in suo favore. Io moltiplicherò gli uomini come greggi, | 37 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܬܘܒ ܒܗܕܐ ܬܒ̇ܥ ܐܢܐ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܥܒܕ ܠܗܘܢ ܘܐܣܓܐ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܒܢܝܢ̈ܫܐ |
| 38 come greggi consacrati, come un gregge di Gerusalemme nelle sue solennità. Allora le città rovinate saran ripiene di greggi di uomini e sapranno che io sono il Signore". | 38 ܐܝܟ ܥܢܐ ܩܕܝܫ̈ܬܐ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܒܙܒܢܐ ܕܥܕܥܐ̈ܕܝܗ̇ ܗܟܢܐ ܢܗ̈ܘܝܢ ܡ̈ܕܝܢܬܐ ܕܚܪ̈ܒܢ ܗ̈ܘܝ ܘܢ̈ܬܡܠܝܢ ܥܢܐ ܕܒܢܝܢܫ̈ܐ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ |