Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | LXX |
|---|---|
| 1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro dei miei precetti. | 1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον |
| 2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων |
| 3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου |
| 4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama amica l'intelligenza, | 4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω |
| 5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga. | 5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται |
| 6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate, | 6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα |
| 7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato. | 7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων |
| 8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei, | 8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης |
| 9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio. | 9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης |
| 10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore. | 10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας |
| 11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης |
| 12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει |
| 13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω |
| 14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti; | 14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου |
| 15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato. | 15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε |
| 16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto; | 16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου |
| 17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo. | 17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω |
| 18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι |
| 19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν |
| 20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio". | 20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου |
| 21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive; | 21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον |
| 22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio, | 22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους |
| 23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita. | 23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει |
| 24 Ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole della mia bocca. | 24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου |
| 25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri, | 25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου |
| 26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν |
| 27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. | 27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ