Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa' tesoro dei miei precetti.
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l'intelligenza,
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera,
e s'incamminava verso la casa di lei,
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 all'imbrunire, al declinare del giorno,
all'apparir della notte e del buio.
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d'Egitto;
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fa' attenzione alle parole della mia bocca.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.